纠结的英文名字:华人在加拿大的无言痛

4 评论 加国无忧 51.CA 2017年9月27日 12:35 来源:本网征文 作者:张晰

在英语世界生活的华人,有的人使用自己中文名字的罗马字拼写,有的人除了自己的中文名字之外还给自己起了英文名字。大致来说给自己起英文名字的原因有下面几种情况:

一是中文名字含有的语音在英语中不存在,所以讲英语的人读不出来你的中文名字。比如说Yu(宇,玉,雨,羽)这个音,讲英语的人读起来拗口,不经过练习是读不出来的。为了他人的方便而起一个英文名字。

二是中文的语音虽然在英语中也存在或相似,但是这些语音用“汉语拼音”拼写出来,老外却读不出来或读不准确,例如含有x字母的拼写Xi,Xing,Xie,Xu,Xue,Xian等,含有q字母的拼写Qi,Qian,Qiang,Quan等,因为汉语拼音中的x和q表示的语音与英文中它们习惯上的读音大相径庭。拿笔者名字的拼音Xi来说,这个音对老外来说无比难读,“赛”,“仔”,“贼”,“克赛”......多难听的发音我都听过。

还有的是因为自己中文名字的读音或拼写容易造成歧义或贬义的。比如“诗亭”Shiting一个很美好的中文名字,读起来和拼写出来却接近英语的shitting(“大便”);再比如汉语的“刚”拼写为Gang,读音虽然不难,但gang在英语中也有“黑帮”“团伙”的意思;汉语的“福科”的拼写Fuke容易使人联想为英语中骂人的词fuck;单字一个“蝶”的拼写Die碰巧和英语单词die(“死亡”)拼写相同;男性名字“力联”Lilian拼读起来像是英语中的女姓名字Lillian;“娟”Juan容易被看作西班牙人的名字而误读成“婉”音。

华人给自己起英文名字的另一个原因是社会因素,为了避免由名字的拼写带来的种族歧视。使用了英文名,自己的名字读起来看起来就不会那么突兀,那么带有少数族裔的明显特征,期待在上学或求职的过程中免受由于名字本身而受到“另眼相看”。

当然还有一些人给自己起个英文名并没有特别的原因,仅仅出于喜欢,或为了交流的方便而已。

如果你打算起英文名字,那么应该如何起英文名字呢?大概说来有下面几种方式:

有些人根据自己中文名字的发音寻找相对应的英语名字。比如叫“丽丽”的起了英文名字Lily,“丽丽”照应lily“百合花 ”, 发音相近,寓意又好;再如“丽娜”正好照应英文女性名字Lena;还有人使用和中文名字谐音的英语名字,或至少取得中文名字和英文名字局部发音一致。比如叫“深”“申”的,起了英文名Sam;叫“博”“波”的,起了英文名Bob;含有“祥”“翔”Xiang音的使用近似发音的英文名Sean。

有些人根据自己中文名字的意思寻找相对应的英语名字。比如“李玉”起了英文名字叫Jade。“玉” 扣合了Jade的意思。中文“李星”的可叫Stellar,因“星”扣合Stellar之意。不过像这样能直接意译的名字并不太多。

大部分人的英语名字与自己的汉语名字在发音上和意思上毫无关联。为什么起这个英文名字并没有一定之规,个中原因只有本人自己清楚,或许根本没有什么特别的原因。类似 Lisa,Nancy,Brian, Michael,Jason,Peter等等都是常用的普通名字。

给自己起个英文名字既很容易,顺手拈来分分秒秒的事,也可能不那么容易,有时还会非常纠结,因为起的不好可能会造成笑话或引起不好的联想。互联网上充满了如何起英文名字和怎样起一个好英文名字的帖子。甚至还有人专门从事给华人起英文名字的生意(见BBC中文网2016年 9月 7日“英女孩建网站给中国人起英文名赚近5万镑”)。

其实起英文名字和起中文名字一样,该注意的事项是相同的。不妨查查字典,在互联网上搜索一下。一般来说:不要用为追求个性而过于生僻的名,不要用语音难于读准的名,不要用一词多音、一词多义的名,不要用过于拗口的名,不要用含有不雅意思的名,不要用很滑稽的名,不要用文化、宗教、信仰、历史上忌讳的名。还要注意姓和名的搭配是否易读顺畅,是否有谐音联想。

举几个例子说明,如果你姓“潘”你一定不会起一个中文名字叫“金莲”。同理,你也要避免使用和糖果类或水果类有关的英文名字如,Candy(糖果),Lolly(棒棒糖),Sugar(糖),Cherry(樱桃), Berry(浆果),因为这些名字在英文中经常被认为与“性”或色情行业有关,多是脱衣舞女的名字。

如果你姓“钟”就不要起个与姓谐音的Jone,因为 Jone Zhong读起来绕口。叫“珊”“山”的起个本来不错的谐音英文名Shawn,但是如果你正好姓“肖”,Shawn Xiao读起来就不顺口了。

如果你姓“蔡”就不要叫Paul,因为 Paul Cai听起来像中文的“泡菜”。某个中学有一位汉语老师姓朱,起的英文名字是Rose。单独看,英文名字音意都不错,但和姓连起来按照中文的表达就易出问题,讲中文的“坏”学生背后给她起个谐音外号叫“猪肉丝”。

汉语的“行”字,可读为Xing或Hang,“乐”可读为Le或Yue,用了这些字做名字,介绍自己时要花额外的力气告诉对方正确的发音。同样,英语的Jeanne即可读成类似“简”的发音,也可读成类似“锦”的发音;Dana即可读成 “达娜”,也可读成类似Day-na的发音,要让对方读出来你想要的发音就要多费一些口舌。再如取名Jacob,不少人不知道应该把这个名字读成“雅克布”还是“杰克布”。

起英文名字不能完全依照中文名字的发音而不顾英文的意思。如“亦亭”和英文的单词Eating发音非常相近,但你不能把Eating(“吃”)作为你的英文名字。同时也不能把中文名的意思机械性地翻译成英文名。例如不能因为自己的名字中含有“强”字就简单的起个英文名Strong,希望自己天天开心就把自己叫Happy,期望自己一辈子幸运就取名Lucky,因为英文中一般是不用动词、形容词作名字的。

名字只是一个人专属的名称而已。无论是中文名还是英文名都是个人的事情,纯粹是个人的喜好。不管是附有文化内涵的“高雅”名字,还是平平常常的“通俗”名字”,只要能起到身份辨识的功能就行。

(作者为多伦多Seneca College汉语教师)

以上文章为加国无忧网站有偿征文作品
■ 非合作媒体如未征得加国无忧网站许可,请勿转载此文 ■
51官网微信 QR CODE
51官网微信
51官网微信 QR CODE
51口碑微信
分享
分享新闻到
微信朋友圈

扫描后点右上角分享

0 评论 | 注册

网友评论