华裔回中国:她说美国已没那么有吸引力了

0 评论 加国无忧 51.CA 2017年12月5日 11:33 来源:搜狐

所谓“移民二代”,就是指那些从小和父母一起移民出国(甚至直接在国外出生)、获得外国国籍并在国外成长与接受教育的年轻华人们。

中国于他们,像是一个遥远的故乡,既陌生又熟悉。但是……近几年来,选择回到中国发展的“移民二代”却急剧增加和当年离开的父母不同,他们非常看好中国的发展现状,对祖国的未来也充满信心。

美国华裔后代窦溪溪,老家在安徽安庆:

80年代末,窦溪溪的父亲去纽约大学读研深造,母亲也到了美国,窦溪溪被寄养在了广州的亲戚家。之后,在6岁那年,父母把窦溪溪接去了纽约,一家人终于团聚。

6岁之后,窦溪溪一直在美国生活,只有少数时候回国探亲。然而在2010年时,刚大学毕业的她却被母亲要求:去中国发展!

来听听她的故事——

当2010年刚回来时,窦溪溪觉得自己不会在中国待太长时间。最多就是一两年,然后回去。

结果……

▲“没想到我待了七年”

从2010年至今,就一直在中国住下了,而且还会继续待下去……

毕竟……中国的好东西太多了呀!

▲“安全”

▲“技术飞速发展”

▲“高铁很厉害!”

American-Chinese millennials returning to China en masse after years abroad

Decades ago, many Chinese people spared no efforts and expense to immigrate to developed countries in order to pursue a better life and more job opportunities. Their foreign-born offspring, however, are now attracted by China's rapid development and surging economy in order to realize the Chinese Dream their parents never had. The Global Times recently interviewed several "third-culture" (foreign-born) Chinese who have recently returned to China for work. Dou Xixi is our third interviewee.

几十年前,为了更好生活和前途,一批中国人苦心竭力移民到发达国家。如今,他们海外出生或长大的“移二代”孩子辈逆着父母年轻时闯荡的脚步、选择“回流”中国发展,追求着他们父辈不曾想过的中国梦。我们采访了几位这样的外籍华裔,今天的故事主角是窦溪溪——

Dou Xixi, 29, was born in a small city in East China's Anhui Province. When her parents moved to the US for education and work opportunities in the 1980s, the then 1-year-old was left with her relatives in South China's Guangdong Province. She was not reunited again with her parents until the age of six.

窦溪溪,29岁,出生于中国安徽的一座小城。80年代,父母为了更好的学习与工作机会移民去了美国,年仅1岁的她被寄养在广东的亲戚家。6岁那年,窦溪溪也去往美国,终于与家人团聚。

"At that time, many Chinese wanted to go abroad, especially to developed countries like the US," Dou recalls. "I felt very lucky that I had a special experience that most of my peers didn't have. Growing up in a metropolis like New York City broadened my horizons."

“在那个年代,很多中国人都想出国,尤其是美国这样的发达国家。”窦溪溪回忆道。“我觉得很幸运,能有和同龄人不一样的经历。在纽约这样的大城市成长拓宽了我的眼界。”

There, Chinese family spent a lot of time learning to be American citizens. Like many newly arrived Chinese immigrants, language was the biggest barrier that the Dous had to overcome. "My father spoke only a little English at first and had to learn from the very beginning," Dou told the Global Times.

要在美国当地扎根需要一定的时间。和许多刚来的中国移民一样,语言成了窦溪溪一家人最需要克服的困难。“我父亲当时几乎不会说英文,只能从头开始学。”

As most children do, young Dou herself quickly adapted. She grasped the language within six months, learned to like American food and made friends with students originally from other countries and regions at the public school she attended.

和许多小孩子一样,年幼的窦溪溪倒是很快就适应了。她6个月左右就掌握了英文,学着去喜欢美国食物,和公立学校里来自不同国家地区的同学交朋友。

"I love New York," she said. "It is an international and diverse place that everyone, no matter where you come from, can settle down for a better life."

“我喜欢纽约。”窦溪溪说道。“这是个非常国际化的多元城市,无论你来自哪里,都能在这里安定下来,为美好的生活而努力奋斗。”

After finishing his postgraduate studies at New York University in the early 1990s, Dou's father started an import-export business. In the year 2000, just before China joined the WTO, her father moved back to China so that his business could further benefit from the new market opportunities.

窦溪溪的父亲自纽约大学毕业之后,开始在当地从事进出口生意。2000年,正值中国入世前夕,父亲自美国回到中国,开始在这个充满机会的新市场打拼。

A decade later, after Dou graduated from Binghamton University, the then 22-year-old was instructed by her mother to return to China. "She hoped that I could spend more time with my dad," Dou said.

而在2010年,当22岁的窦溪溪自宾汉顿大学毕业后,她被母亲要求回中国去。“她希望我能多陪陪父亲。”

At first Dou was reluctant to go back. China, in her hazy childhood memory, was overcrowded and underdeveloped. She recalled a brief visit to Guangzhou in 1999. "The streets were very untidy and there were so many people everywhere. I missed the public parks and green spaces of New York."

一开始窦溪溪很不情愿回国。在她模糊的童年记忆中,中国很拥挤且落后。她想起了1999年一次去广州的经历:“街道脏脏的,到处都是人,很挤。我想念起了纽约的公园与绿地。”

Nonetheless, Dou followed her parents' wishes and, in 2010, flew to Beijing. There, she studied written Chinese at a local university for six months, then attended an internship at a US-based sports and entertainment company, which later offered her a full-time job.

尽管如此,窦溪溪还是遂了父母的心愿,在2010年飞去了北京。她在北京的一所大学学了6个月的中文书写,然后去了一家运动娱乐类的美企实习,之后在那开始了全职工作。

"At that time, I thought I would not stay in China for long," she told the Global Times. "At most one year or two."

“当时我以为我不会在中国待很久,最多一两年吧。”窦溪溪回忆说。

Dou, however, soon found that China was no longer the backward country of her childhood.

然而,窦溪溪很快发现,中国早已不是她记忆中那个落后的国家了。

"For example, Shanghai is now very clean and orderly, and life here is quite convenient," she said, mentioning popular life-related O2O services including Mobike (bicycle-sharing), Didi Dache (taxi-hailing), Eleme (meal-ordering), Taobao (online shopping) and Alipay (mobile payment).

“比方说上海,就非常干净有序,在这里生活也特别方便。”她说自己手机里装了好多app,什么摩拜啦,滴滴打车啦,饿了么啦,淘宝支付宝啦……

Dou also speaks highly of China's new high-speed railway system. "There are few high-speed trains in the US, while in China it's very popular to travel by bullet train, which are comfortable and time-saving," she said, recalling the first time that she took the maglev from Pudong International Airport in 2011. "I was like, 'wow, so fast!'"

窦溪溪还特别给中国的高铁点了赞。“美国没什么高铁,但在中国坐高铁出行非常流行,又舒适又省时间。”她想起了2011年自己在浦东机场第一次坐磁悬浮的时刻。“感觉就是,哇!好快!”

Apart from convenience, Dou said she feels very safe, even when walking the street alone in Shanghai, and even at 3 am, which is almost impossible in most Western metropolises.

除了生活便利,窦溪溪觉得在上海同样特别安全。甚至是凌晨三点独自走在上海街头也木有什么问题。而在西方的大城市,估计就没这个胆子了。

"I would never walk alone in downtown New York in the middle of the night," she said.

“反正我是不会三更半夜在纽约的downtown晃悠。”

To date, Dou has lived in China for the past seven consecutive years.

迄今,窦溪溪已经在中国连续待了七年。

Working at the China branch of the International Champions Cup, she has settled down in the city and married an American she met here. Two months ago, they held their wedding in Shanghai.

她在国际冠军杯的中国分公司工作,已在上海定居,在这里遇到了一个美国青年。两个月前,他们在上海结婚了。

Dou, as well as many other Chinese-American millennials who choose to return to China for a better life, are performing well in their respective professions.

和窦溪溪一样,有许多美国的华裔青年都选择回到中国发展,并在各自的领域里大显身手。

"We speak fluent English and Chinese, and are familiar with both Western and Eastern thinking and culture," she said. "We are ideal employees for any foreign enterprise with the ambition of exploring and expanding into the Chinese market."

“我们能说中文和英文,对东西方文化都很熟悉。对于想开拓和发展中国市场的外企来说,我们(华裔)是他理想的员工。”

With China's fast-growing economy and improving life quality, the nation has, in recent years, been attracting more and more overseas Chinese young adults like Dou.

近年来,随着经济快速发展,生活不断改善,中国已吸引了越来越多如窦溪溪这样的海外华裔归来。

"The US is less attractive compared with decades ago," Dou told the Global times. "I like China, and I enjoy life in Shanghai. I will continue staying in this promising land."

“和几十年前相比,美国已经没那么有吸引力了。”窦溪溪说。“我很喜欢中国,喜欢在上海的生活。我会继续留在这片充满希望的土地上。”

51官网微信 QR CODE
51官网微信
51官网微信 QR CODE
51口碑微信
分享
分享新闻到
微信朋友圈

扫描后点右上角分享

0 评论 | 注册

网友评论