韩国和朝鲜,历史上就是中国的附属国,国王或皇帝都是中国任命(类似加拿大总理由英国女王任命一样)。目前过春节的国家有,中国、韩国、朝鲜、日本、越南、泰国、新加坡、印度尼西亚、马来西亚,主要是亚洲国家过春节(这就是中华文化圈),剩下的就是生活在其他国家的华人自己过中国春节(目前这个习俗已经传遍全球,欧美国家很多城市也开始庆祝中国春节)。这个Lunar New Year,完完全全是中国的Chinese Lunar New Year。
非洲,美洲等地的Lunar New Year,几万年前,也是从中国传过去的。
韩国,国旗都是中国太极演变,国服也是汉服演变,文字则是借用汉字与日本汉字发明的韩文。
说“中国新年”和“农历新年”都没错,都可以。
徐垧德想把春节的英文译法改为(统一为) "Lunar New Year(农历新年)",就是多余的啦。中国人庆祝“中国新年”(或者“农历新年”),韩国、越南。。。。庆祝“农历新年”,互不干扰,只是刚好都在同一天而已。
当“老外们”说“Chinese New Year 中国新年”时,他们想到的是中国(人)的节日、指的是中国(人)的节日,当“老外们”说“Lunar New Year 农历新年”时,他们想到的是所有庆祝Lunar New Year 的人。
回复
PYF70
2022-02-01 09:53
举报
0
“芝加哥唐人街 资料图” ---
在Chinatown,当然写的是“中国新年(Chinese New Year)”,有何不妥? 在美国和其他国家(外国)的中国人(Chinese)庆祝自己传统的中国新年(Chinese New Year),理所当然,关你韩国人什么事?
韩国人太玻璃心了。
美国人不说“美语(American?)”而说“英语(English)”,因为英语(English)来自英国,英国首创。
美国人可以说Engllish,也可以说American English,难道不能说美国的官方语言是Engllish,而只可以说美国的官方语言是American English或者American(意为“美国语”)? 莫名其妙。
韩国教授:"春节"的英文要去掉"Chinese"