农历新年应如何翻译:不加Chinese就是辱华?
农历新年不仅是华人,也是多个国家的一个传统节日。特别是海外华人众多,中国的春运规模庞大,农历新年往往会是每年全球均会提起的喜庆热闹之日。不过在英文,应该要翻译作“Chinese New Year ”(中国新年)还是“Lunar New Year”(农历新年),在近年愈来愈成为争点。
韩国网媒WOW Korea报道,指韩国网络外交使节团(VANK),在近日积极对外宣传,要求各国把农历新年“正名”,不应称为“Chinese New Year ”,而是“Lunar New Year”。
如联合国在今年仍然以把庆祝农历新年的纪念邮票,标志了“Chinese Lunar Calenda”,使节团已去信予以抗议。使节团表示,农历新年不只有中国才庆祝,在亚洲各国都有庆祝,因此不可让农历新年被定性成为中国新年。
到底应取名哪一个新年的争拗,在近年成为了焦点。农历新年是华人的传统叫法,在中国大陆更常以“春节”称之。在其他庆祝新年的国家,包括日本、韩国、越南等地方,都会有各自称呼新年的方法。
如韩国称为“??”、越南人则称为“ Tet” 或 “n?m m?i ?m l?ch”(越南新年),日本没有庆祝农历新年的习惯,但部分仍会庆祝的地区(如冲绳),会把其称为“旧正月”。
Lunar New Year 要变成 Chinese New Year
但是,随着近年中国民族主义的兴起,“中国新年”逐渐被提倡起来,特别是英语地区。如2018年,新华社的英文稿把印尼总统佐科维多多的印尼语农历新年快乐“Selamat Tahun Baru Imlek”,译作“China's New Year”。原文中只有农历新年,但被翻译作英语时便成为中国新年。
同年,中国知名模特儿刘雯在Instagram上用英文“Happy Lunar New Year”祝贺农历新年时,被网友抨击,指她“忘记自己是中国人”、“不爱国”,刘雯被迫道歉,并改用“Happy Chinese New Year”。
印尼华裔学者廖建裕(Leo Suryadinata)指出,农历新年一词在中国被称为春节,一直都没有牵涉民族主义的意思。但在近年中国强调民族主义的情绪下,令一些人认为庆祝新年应该以“中国新年”称之。甚至认为随着中国崛起,中国人应该更有“自信”,不用Chinese New Year就是一种否定中国的“辱华”行为。
尽管农历始于古代的中国,农历新年是中国的传统习俗,但廖建裕指出,今天的农历新年已非中国或中国人的专利。在东南亚华人都各自国族认同的情况下,应该回到农历新年最初春节意涵,而非用其来强调任何国家或民族的东西。
同理,其他一些周边小国没有自己的人力财力开发自己的日历,蹭用了中华民族祖先的智慧结晶,我觉得无所谓他们自己叫什么新年,但是现在的问题是,一些人疯狂的在公共媒体上攻击使用Chinese New Year的人,以后就变成,我们华人也不可以叫中国年了吗?
这个春节,是根据中华民族创造的Chinese Lunisolar 农历定下来的节日,希望每个认识中国字的人都记住。