招聘
Netflix“肇祸” 引爆中韩网民“口水战”
影音串流平台Netflix再次惹祸,旗下一档名为《驻韩超富族》的真人秀节目中,在5月首播的第六集节目,有一幕拍摄嘉宾一起制作“Kimchi”(韩式泡菜)的过程,没想到平台提供的中文字幕中,却把“Kimchi”翻译成辣白菜,随即被人截图放上社群引发热议。
此事最早被韩国放送公社(KBS)报道,节目截图在网络引起讨论后,甚至让任教于诚信女子大学的徐坰德教授,直接写邮件给Netflix官方,指责对方身为国际重要企业,还会犯这类错误,应该要更敏感且小心处理,此种敏感的文化名称问题。同时要求Netflix立即修正错误,否则会导致全球观众对韩国历史与文化产生误解。
面对韩国方面的抗议,Netflix告诉韩媒,他们会尽快修正相关翻译,但同时强调、当初会在简体中文字幕上,以“辣白菜”显示,主要只为了让使用简中字幕的观众,能更轻易理解影片中的食物与其背景,并没有徐姓教授所说的故意造成误解的意图。
此事透过网络平台和媒体转发,很快也传到大陆网民耳中,随即登上微博热搜榜第一名。大批大陆网民发文吐槽,认为跟串流平台抗议字幕翻译,根本是没事找事;甚至有更多大陆网民呼吁政府,停止出口山东大白菜到韩国,看看他们还有没有意见。
事实上,这位对字幕有意见的“学者”,本身就是一个争议人物,徐坰德多年来不只一次对中国方面,有关韩国文化或历史的翻译与纪录有意见,多次在网络社群和大陆网民发生争执。
Netflix真人骚《驻韩超富族》,被人发现其简中字幕将Kimchi翻译成“辣白菜”。(KBS影片)
生活服务
-
jamesczp@ 07-05 16:47您已点过赞棒子真是玻璃心,输不起。不管怎么叫,泡菜不就是辣白菜,酸白菜吗?
查看全部 1 条评论
查看全部 1 条评论
网友评论