美防长“中国威胁论”引发恐慌 “原文”曝真相
美国国防部长赫格塞斯(Pete Hegseth)近日出席亚洲年度安全论坛“香格里拉对话”,示警中国对台军事行动迫在眉睫,恐比先前设定的2027年更早采取行动,引发外界热议甚至恐慌。不过作家颜择雅表示,台媒针对赫格塞斯这段示警的中文翻译并不准确,赫格塞斯的原话其实充满强烈的不确定性。
赫格塞斯上周五(5/30)出席在新加玻举办的香格里拉对话,直指中国正在认真准备动用军事力量改变印太地区的权力平衡,这并非危言耸听,中国威胁是真实存在的。他示警,中共正积极发展具侵台能力的军力体系,威胁可能迫在眉睫。
赫格塞斯的发言随即引发外界热议。《财讯》专栏作家、美国加州律师周天玮在脸书PO出赫格塞斯示警原话:“There is no reason to sugarcoat it. The threat China poses is real , and it could be imminent. We hope not , but it certainly could be.”直言各媒体翻译普遍加重了赫格塞斯关于台海威胁的用词。
周天玮指出,“防长说的是‘it could be imminent’。既不是‘it may be imminent’,也不是‘it can be imminent’。程度不同,不可以混译。不宜译为‘中国威胁……可能迫近’,而应该翻译为‘中国威胁……或许可能迫近’。如果按照日常美语用语习惯要求的话,应该说媒体误译。其中还有的竟然误译为‘对台军事行动可能即将发生’。其实看原文,美防长明确指的较为宽泛的‘威胁’概念,而没有锁死在‘采取军事行动’上面。”
颜择雅今天也转发周天玮的贴文表示:“台媒最重视的那句话,中译全不准确,我是同意的。以‘could’来描述未来,代表讲者本人并不确定,而且是比‘may’和‘can’更强烈的不确定。确定则会用‘will’。所以,如果Hegseth认定共军威胁很迫近,他就应该讲‘It will be imminent’。若是可能很迫近,他会讲‘It may be imminent’或‘It can be imminent’。但他讲的是‘it could be imminent’,我会译为‘那威胁搞不好、可能、或许很迫近,但也说不定’。”

颜择雅接著说:“关于不确定性,英文层次是比中文丰富很多的。例如‘possible’与‘probable’,中文都译为‘可能的’,但英文却是完全不同性质的‘可能’。possible意思较接近‘可能性是有的’,probable则代表‘从迹证推理,可能性算高’。回到Hegseth那句it could be imminent,我的感想是,一切都是不确定性。要跟这种不确定性共处,就是这一代台湾人的宿命。Hegseth重点,‘Peace Through Strength(以实力求得和平)’,就是为了减少不确定性。我坚持大罢免,也是为了让北京更不敢挺而走险,大大压低这种不确定性。”


网友评论