评论列表
  1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. 这下搞大了!美国人在家乐福店外被殴 /
  4. 全部评论 /

这下搞大了!美国人在家乐福店外被殴

阅读全文
最初由 hhxxttxs 发布: 回复:回复:回复:回复:逢中必反者的丑陋嘴脸 这种解释,你也好意思说得出? 🙄 在用词不当或故意造谣上,没有什么区别。 支持共产党的那套宣传的人,跟我谈什么谎话和造谣,那不就是老牌骗子指责别人撒了谎吗? 退一步说:还是惯匪和胁从的关系。 毛泽东的一句口头禅:以其人之道,还治其人之身。
回复
最初由 山顶洞人 发布: 注册不满一个月就能发了这么多贴,充分显示了你的专业精神 这个月该多收了三五斗?! 那前几个月共产党不给稿费的时候,我怎么活的?又蹦出来一个巫师,还是革命的巫师。
回复
最初由 hezhegaigua 发布: 回复:回复:回复:逢中必反者的丑陋嘴脸 如果英文来源可靠,你的翻译有违原意。“责问”应翻译为“恐吓”。 那你还不懂上面的中文吗? unsuccessfully——不成功的,未遂的。 未遂什么?你还想打残,出人命。那早就成特号新闻了。 这不是明显更正措词了吗? 这种解释,你也好意思说得出? 🙄
回复
最初由 peilong 发布: 回复:回复:逢中必反者的丑陋嘴脸 我不懂英文。请告诉我,哪一句说那个美国人被打了? 如果英文来源可靠,你的翻译有违原意。“责问”应翻译为“恐吓”。 那你还不懂上面的中文吗? unsuccessfully——不成功的,未遂的。 未遂什么?你还想打残,出人命。那早就成特号新闻了。 这不是明显更正措词了吗?
回复
最初由 hezhegaigua 发布: 回复:逢中必反者的丑陋嘴脸 如果英文来源可靠,你的翻译有违原意。“责问”应翻译为“恐吓”。 注意下列单词。 unsuccessfully——不成功的,未遂的。 walked me away from 2 violent students——护着我离开那两个暴力的学生 I eventually got into a taxi and the crowd surrounded it——我最终进了的士,人群围住了它。 the crowd continued to taunt and protest——人群继续嘲弄和抗议。 我不懂英文。请告诉我,哪一句说那个美国人被打了?
回复
最初由 山顶洞人 发布: 逢中必反者的丑陋嘴脸 传说中受到袭击的美国助教称:根本没有所谓暴徒 【ZT】 原文: http://www.wforum.com/newspool/articles/news/115501.html 传说中受到袭击的美国助教称:根本没有所谓暴徒 懒得翻译,总之那个美国助教只是被人误认为法国人而受到责问,最后在中国人的保护下,毫发无损地离开家乐福,活脱脱一个“外交无小事”的民间版。造谣的网特可以歇歇了。 I am the volunteer in China who has been cited in a number of internet blogs and sources of the press as having been attacked by a mob in Hunan, China Sunday night. I was not in fact attacked by a mob at all but very slightly and unsuccessfully by one youth. The student was part of a demonstration and had confronted me upon my trying to leave the store. Evading that angry student i burst through a protest crowd. He shouted an inflammatory chant and the crowd--seeing what they thought was a French person walking through their protest of a French store--responded. Several students trying to maintain the non-violent nature of the protest walked me away from 2 violent students. The crowd however was already following and chanting, but not attacking me in spite of ample opportunities to do so thoroughly. I eventually got into a taxi and the crowd surrounded it, content to have a foreign audience for their message. (The Western born population of this town is almost unnoticeable.) Still chanting but never breaking through the windows or hurting me, the crowd continued to taunt and protest. In spite of plentiful false reports in the Western media, i was not harmed during the course of this protest--giving tenure to the demonstration as a non-violent event with one angry youth and one white guy where he didn't belong. 详细链接》http://shanghaiist.com/2008/04/24/volunteer_in_ch.php 如果英文来源可靠,你的翻译有违原意。“责问”应翻译为“恐吓”。 注意下列单词。 unsuccessfully——不成功的,未遂的。 walked me away from 2 violent students——护着我离开那两个暴力的学生 I eventually got into a taxi and the crowd surrounded it——我最终进了的士,人群围住了它。 the crowd continued to taunt and protest——人群继续嘲弄和抗议。
回复
最初由 大陆表哥 发布: 瞧这些轮子们的德行,你就撒谎吧,希望你早日圆满掉。 我相信如果这些轮子,民运粪子,独派粪子,在美国大街上骂他们的美国爸爸,挑衅美国,也会遭美国人扁的。 你不用为他们担心。他们绝对不会在美国大街上骂他们的美国爸爸,挑衅美国的。 😁 😁 😁 😁
回复
最初由 hezhegaigua 发布: 希望爱国人士不会在海外商店被误殴。在加拿大,如果你不发癫,我看不会。 这个月该多收了三五斗?!
回复
最初由 TianSheng 发布: 煽动民族主义情绪的结果 好戏还在后面,2008必将是一个热闹的年代。 😠 传说中受到袭击的美国助教称:根本没有所谓暴徒 【ZT】 原文: http://www.wforum.com/newspool/articles/news/115501.html 传说中受到袭击的美国助教称:根本没有所谓暴徒 懒得翻译,总之那个美国助教只是被人误认为法国人而受到责问,最后在中国人的保护下,毫发无损地离开家乐福,活脱脱一个“外交无小事”的民间版。造谣的网特可以歇歇了。 I am the volunteer in China who has been cited in a number of internet blogs and sources of the press as having been attacked by a mob in Hunan, China Sunday night. I was not in fact attacked by a mob at all but very slightly and unsuccessfully by one youth. The student was part of a demonstration and had confronted me upon my trying to leave the store. Evading that angry student i burst through a protest crowd. He shouted an inflammatory chant and the crowd--seeing what they thought was a French person walking through their protest of a French store--responded. Several students trying to maintain the non-violent nature of the protest walked me away from 2 violent students. The crowd however was already following and chanting, but not attacking me in spite of ample opportunities to do so thoroughly. I eventually got into a taxi and the crowd surrounded it, content to have a foreign audience for their message. (The Western born population of this town is almost unnoticeable.) Still chanting but never breaking through the windows or hurting me, the crowd continued to taunt and protest. In spite of plentiful false reports in the Western media, i was not harmed during the course of this protest--giving tenure to the demonstration as a non-violent event with one angry youth and one white guy where he didn't belong. 详细链接》http://shanghaiist.com/2008/04/24/volunteer_in_ch.php
回复
最初由 hezhegaigua 发布: 相信是真的,鬼佬是低能儿,分不清大陆人,香港人,日本人,韩国人......。 KK
回复
今日中国的义和团「民勇」是太后型粗野政权的自然产物。
回复
希望爱国人士不会在海外商店被误殴。在加拿大,如果你不发癫,我看不会。
回复
瞧这些轮子们的德行,你就撒谎吧,希望你早日圆满。 其实要是真打了,如果老外不对,扁就扁了,我们要一视同仁,不扁他们就是歧视了。 如果是你们这些轮子,民运粪子,独派粪子,到了中国大陆,你敢挑衅,敢搞掉花样,如果中国政府不管你,民间有的是除奸英雄。 本次奥运会,如果有老外到大陆侮辱中国人,该扁就扁,中国现在不是满清政府了,也是解放前了,也不是改革刚开发那个阶段了。 我相信如果这些轮子,民运粪子,独派粪子,在美国大街上骂他们的美国爸爸,挑衅美国,也会遭美国人扁的。
回复
下一个新闻就是中国粪青狂殴火星人........................
回复
轮子继续转吧,还有更多惊奇的新闻在酝酿中呢。
回复
义和团, 中国人是一个世纪不变的...
回复
兼听则明,偏信则暗。
回复
最初由 steelecase 发布: 所以你就特别高兴了?你长的是什么心肺? 你没看她用这个表情 😠 ? 说明她是轮子
回复
最初由 TianSheng 发布: 煽动民族主义情绪的结果 好戏还在后面,2008必将是一个热闹的年代。 😠
回复
你的辩论方式是国人经常体验到的一种辩论方式。基本原则就是死不退让,死不认错。不直接回答问题,转题。含糊也要顶住,害人害己。没词时,可以诬蔑人,骂人。
回复
轮子又开始疯转了.
回复
相信是真的,鬼佬是低能儿,分不清大陆人,香港人,日本人,韩国人......。
回复
不相信是真的,看到鬼佬就说是法国佬,中国人又不是低能儿。
回复
家 乐 复 的 老 板 太 小 , 要 不 早 就 关 门 等 奥 运 会 后 再 做 生 意 了 。
回复
乱了敌人,锻炼了群众!
回复
不像真实消息,国内还没到这样青红不分的境地。 中国日报有这样的消息??请提供链接。
回复
好戏还在后面,2008必将是一个热闹的年代。 😠
回复
这种情况再搞下去就不是文化大革命, 而真是暴乱了
回复
这让我想起了文化大革命,“打倒一切牛鬼蛇神”
回复
x
x