最初由 hezhegaigua 发布:
回复:逢中必反者的丑陋嘴脸
如果英文来源可靠,你的翻译有违原意。“责问”应翻译为“恐吓”。
注意下列单词。
unsuccessfully——不成功的,未遂的。
walked me away from 2 violent students——护着我离开那两个暴力的学生
I eventually got into a taxi and the crowd surrounded it——我最终进了的士,人群围住了它。
the crowd continued to taunt and protest——人群继续嘲弄和抗议。
我不懂英文。请告诉我,哪一句说那个美国人被打了?
回复
hezhegaigua
2008-04-26 23:42
举报
0
最初由 山顶洞人 发布:
逢中必反者的丑陋嘴脸
传说中受到袭击的美国助教称:根本没有所谓暴徒 【ZT】
原文: http://www.wforum.com/newspool/articles/news/115501.html
传说中受到袭击的美国助教称:根本没有所谓暴徒
懒得翻译,总之那个美国助教只是被人误认为法国人而受到责问,最后在中国人的保护下,毫发无损地离开家乐福,活脱脱一个“外交无小事”的民间版。造谣的网特可以歇歇了。
I am the volunteer in China who has been cited in a number of internet blogs and sources of the press as having been attacked by a mob in Hunan, China Sunday night. I was not in fact attacked by a mob at all but very slightly and unsuccessfully by one youth. The student was part of a demonstration and had confronted me upon my trying to leave the store. Evading that angry student i burst through a protest crowd. He shouted an inflammatory chant and the crowd--seeing what they thought was a French person walking through their protest of a French store--responded. Several students trying to maintain the non-violent nature of the protest walked me away from 2 violent students. The crowd however was already following and chanting, but not attacking me in spite of ample opportunities to do so thoroughly. I eventually got into a taxi and the crowd surrounded it, content to have a foreign audience for their message. (The Western born population of this town is almost unnoticeable.) Still chanting but never breaking through the windows or hurting me, the crowd continued to taunt and protest. In spite of plentiful false reports in the Western media, i was not harmed during the course of this protest--giving tenure to the demonstration as a non-violent event with one angry youth and one white guy where he didn't belong.
详细链接》http://shanghaiist.com/2008/04/24/volunteer_in_ch.php
如果英文来源可靠,你的翻译有违原意。“责问”应翻译为“恐吓”。
注意下列单词。
unsuccessfully——不成功的,未遂的。
walked me away from 2 violent students——护着我离开那两个暴力的学生
I eventually got into a taxi and the crowd surrounded it——我最终进了的士,人群围住了它。
the crowd continued to taunt and protest——人群继续嘲弄和抗议。
最初由 TianSheng 发布:
煽动民族主义情绪的结果
好戏还在后面,2008必将是一个热闹的年代。
😠
传说中受到袭击的美国助教称:根本没有所谓暴徒 【ZT】
原文: http://www.wforum.com/newspool/articles/news/115501.html
传说中受到袭击的美国助教称:根本没有所谓暴徒
懒得翻译,总之那个美国助教只是被人误认为法国人而受到责问,最后在中国人的保护下,毫发无损地离开家乐福,活脱脱一个“外交无小事”的民间版。造谣的网特可以歇歇了。
I am the volunteer in China who has been cited in a number of internet blogs and sources of the press as having been attacked by a mob in Hunan, China Sunday night. I was not in fact attacked by a mob at all but very slightly and unsuccessfully by one youth. The student was part of a demonstration and had confronted me upon my trying to leave the store. Evading that angry student i burst through a protest crowd. He shouted an inflammatory chant and the crowd--seeing what they thought was a French person walking through their protest of a French store--responded. Several students trying to maintain the non-violent nature of the protest walked me away from 2 violent students. The crowd however was already following and chanting, but not attacking me in spite of ample opportunities to do so thoroughly. I eventually got into a taxi and the crowd surrounded it, content to have a foreign audience for their message. (The Western born population of this town is almost unnoticeable.) Still chanting but never breaking through the windows or hurting me, the crowd continued to taunt and protest. In spite of plentiful false reports in the Western media, i was not harmed during the course of this protest--giving tenure to the demonstration as a non-violent event with one angry youth and one white guy where he didn't belong.
详细链接》http://shanghaiist.com/2008/04/24/volunteer_in_ch.php
回复
xiaowei_x74
2008-04-26 20:57
举报
0
最初由 hezhegaigua 发布:
相信是真的,鬼佬是低能儿,分不清大陆人,香港人,日本人,韩国人......。
KK
这下搞大了!美国人在家乐福店外被殴