西方媒体篡改蔡铭超不为兽首付款原因
获知中华抢救流失海外文物专项基金收藏顾问蔡铭超,在3月2日的新闻发布会上表示不会为已经拍得的圆明园兔首和鼠首付款的新闻。我立刻上英文网站看看相关报道。不看不知道,没想到法新社和BBC都篡改了蔡先生的原话,其意思大相径庭。尤其怪异的是,法新社先发的稿子还是正确的翻译,不知为何后发的更新稿反倒篡改了原话,法新社的记者或翻译中文不会这么差吧?!
蔡铭超在新闻通报会上说:“当时我想,在那个时刻每一位中国人都会站出来的,只不过是给了我这个机会,我也只是尽了自己的责任。但我要强调的是,这个款不能付。”有视频为证。
法新社和BBC的报道翻译成“但是我要强调的是,我没钱去付这个东西”(But I must stress that I do not have the money to pay for this)
法新社的第一篇报道(http://www.google.com/hostednews ... 0EowIHGeSI1v-9SqriQ)
回楼上:把偷来的东西去拍卖,是违法,他不但是违法更是流氓商人,你连黑白都不分,还不如流氓商人。蔡铭超这样做太对了,支持他!这就叫做“以牙还牙”。
回复
流氓政府培养出来的流氓商人, 这个蔡铭超如此破坏游戏规则, 必定会受到惩罚. 他如此败坏中国人的信誉, 还自称代表每一个中国人, 居然还有那么多中国人支持他, 这也算是地球上一大奇景了.
回复
真可谓“自由世界、自由表达”--极端的民主!
回复
愤青的英语没学好啊。
do not have the money to pay for this就是表示不会付这笔钱。加了定冠词后的money是特指用来付款的钱。
如果要表达“没钱去付这个东西”,应该用:do not have money to pay for this
回复
有钱不付是恶意违约, 人家马上就可以起诉的
没钱不付还可以说成资金暂时无法周转
依俺看, 人家翻译还算客气的(对报社自己也比较安全 😁 )。 不信的话各位爱国人士可以找老蔡确认下。。。。。
回复
轮子们一定认为全世界的媒体都被中共控制了.
回复
查看全部 7 条评论
查看全部 7 条评论


网友评论