1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. 王蒙:汉字绝对不能改,改了中国就亡国 /

王蒙:汉字绝对不能改,改了中国就亡国

主讲“中国当代文学生活”,主张和气化解代沟

王蒙劝韩寒们体谅“老爷爷”

昨日,王蒙在中国主题馆主讲“中国当代文学生活”,大批读者的到来使得这场讲座成了开幕以来最水泄不通的现场。有关中国文学当下的水平与代沟问题,王蒙都做了回答。

王蒙首先对近年来批评“中国文学太差”的言论做了回应。他称“其实我们写得不错”,只是人们把作家当做精神支柱或救世主的时代过去了。而新中国成立60年来,作家与读者逐渐成熟起来,“作家需要习惯与读者在精神上的平等”。

现场一位自称“60后”、生活在德国的中国读者问王蒙,是否对中国新一代被“Superstar”引领的发展趋向感到失望。王蒙回应:“我不着急。”他举例说,去年汶川地震后,许多“80后”、“90后”已体现出了公民的责任感。自称“不主张代沟”的王蒙,引用了老舍的一句话———“年轻的时候牙很多,但没花生豆;老了的时候花生豆很多,可是没牙了”,劝诫像“满嘴牙”的韩寒那样的后辈作家,也许应该体谅牙快掉光了的“老爷爷”、“老奶奶”,“把花生豆煮烂一点,大家一起和和气气地吃,多好。”

有位外国老读者提问,复杂的汉字有没有向拉丁化发展的趋势,王蒙称,汉字是中国文化的精髓,“绝对不能改,改了中国就亡国了”。他称自己从1991年已经解决了“用计算机处理汉字的问题”,因而“汉字已是不可战胜”。

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
這不是漢字改不改的問題, 而是你共產黨立即放鬆審查, 尊重言論自由的問題。 漢字是工具,思想才是本質, 創造力和自由的思想是漢字發展的源泉, 否則漢字只是堆砌的技術, 對民族的發展沒有太大的意義, 你還是要借鑑日語的詞彙, 借鑑英語的翻譯來創造意義, 對人類社會就沒有貢獻, 什麽時候日語大量借鑑漢語詞彙, 英語大量翻譯漢語來創造單詞了, 你漢語的地位就會鞏固, 光愛國沒有用, 廣大老百姓覺得用英語詞彙表達好, 用英語表達時髦,cool就會用英語, 扣漢奸的帽子沒用。
回复
我们的国粹、精粹,已经被现代中国人扔掉了很多,我们一贯都把西洋的糟粕拿过来,对自己的好东西怀疑、声讨、抛弃,比如中医等,现在也就是餐饮文化和汉语还保留的不错,可是要是再把汉语扔掉,光剩下“吃”,我们是不是太“白痴”了?我们是不是实质上的“汉奸”?我们到底还是不是中华民族?我们到底还有什么值得骄傲的文化?另外,我们吸收西洋的糟粕从来都很快,可是西洋文化中好的东西,比如民主,我们就死顽固、死脑筋的拒绝!没救了!
回复
中国的汉字确实很科学。 大家看看英语: 一月到十二月,十二个词; 星期一至星期日,七个词; 世界各国的国名和国家人(或语言)都用不同的名字; 大多数动词都有时态变化; 最可气的是,一个苹果是apple,两个苹果却变成了apples。当我们说两个的时候,人人都知道是复数,apple后的s根本就是多余的。 想想我们的汉字是多么科学阿,“着了过”三个字就表达了英文的所有动词时态变化......
回复
x
x