引用原文:
干吗译成施当娜?那她爸爸姓什么?是党哪?
very stupid translation (likely hongkong style). I thought something new, and found out it is talking about belinda.
比林达(belinda)还差不多. 最好中英文都写上.刚来时看到许多类似的地名人名的problem. 搞得一惊一炸的. 从大陆来的人有责任改变这种乱翻译的饿习.应同时用中文英文.除非象克林顿这种大家都知到的.
考你一下:
知到什么是 小贴士 吗?
他吗的! 还以为是神马东西呢!
还有什么拖拍 之类的.大陆人干嘛学得这么贱,追屁股学这些不三不四,又不优美,也不明白的,还已为时髦呢!
你这只懒猫!
史庄娜跳党:理念选择还是权欲熏心?