福特针对亚裔的言论,有两句特别牵动中国移民的神经:一句是说中国移民work like a dog,已由有求知精神的网友加以澄清:并无贬义(实际上褒义的,详解请见Cambridge Advanced Learner’s Dictionary Third Edition).现在又有人抛出另一句作杀手锏,用以混淆视听:"I'm telling you, oriental people, they're slowly taking over",大声抗议被歧视。对这些英文一知半解,但却要冒充金刚钻,大声嚷嚷的华人,换了我是福特,不歧视他们也都难。
查遍了所有的英美主要字典,如Oxford, Cambridge, Chambers, Merriam-Webster, American Heritage, 并没有发现福特的Oriental people称谓有何不妥。oriental 作形容词时是完全中性的:指任何与东方国家及其文化有关的。当Oriental 作名词时,指东亚人,有贬义。回过头来看看福特句中的oriental, 是名词,还是形容词,一目了然,大家都明白。
英文不好,可以原谅,但若为了一己自私,试图抓别人的小辫子(典型的文革作派,无限上纲上线),误导舆论,则令人不齿。
回复
骑兵连连长
2010-08-24 04:01
举报
0
好斗的福特
某日,多伦多警政委员会开会投票决定警长范天奴的去留,按照市府的法律,这样的投票记录是秘密不公开的。当日,媒体收到福特的线报称市议员Ootes(瘦高个)投票反对范天奴连任,为此多个媒体堵住该市议员向他问个究竟。
Ootes最初回答说他不会告诉媒体自己的投票意向。在得知福特从中编故事之后,该议员不得不表明自己没有投反对票,而是投票支持警察总长,并表示福特"Rob Ford made his own conclusion."
有一记者得知上当,遂转身问在一旁看好戏的福特,"Did he tell you or no?"、 "Well, why did you tell us that he told you?"福特只能顾左右而言他。随后福特反抓住记者,说记者骂他。随即一副要打架的架势。
看了这个视频,我能理解福特为何多次被警察找上麻烦(诸如冰球场上和人打架向人发出威胁、妻子报警说受虐待等等);
我能想像他被警察逮住还可以怎样理直气壮地说“把我抓起来吧,看你能把握怎样!”;
也能想像他被记者追问的时候如何可以理直气壮厚脸皮坚决否认,然后第二天被人揭穿之后不得不急急忙忙开记者会“主动宣布”......。
这样的人当市长,美国笑星David Letterman, Conon O'Brian等等要派最得力干将常住多伦多收取素材了!
福特连续遭遇负面新闻 支持率或下降