评论列表
  1. 无忧资讯 /
  2. 本地 /
  3. 高利贷译成孤独鯊鱼 赖昌星案翻译雷人 /
  4. 全部评论 /

高利贷译成孤独鯊鱼 赖昌星案翻译雷人

阅读全文
You can't say the interpreter is not good. They don't get to know which case they are going to be working on until just before the hearing starts. No one knows every word and everything. It is understandable that they stump here and there a little bit. It is not like they know about the case and they can prepare. As for name's pronunciation, it is not a mistake. Take your own Chinese name as an example, people from different cultures might call it in all different ways.
回复
我看你可以做翻译了.😁
回复
同样姓“刘” 大陆念“Liu” 香港念"Lau"
回复
转载别人文件,也出现了多个错误,我至少发现两个,说明51网站的人英文水平或中文水平也有问题: 1。 文章标题应该是,而不应该被简写成 2。 Loan Shark 而不时laon shark 不要怪别人,说英文的人念出的中文姓名,发音肯定不正确,还有香港的姓名,谁知道应该怎么念?根本没有章法,不可以把这个问题简单地说成是翻译的错。
回复
x
x