很多人对把partner理解成性伙伴或配偶很反感。 当然根据上下文,不可能搞错到底是性伙伴还是生意伙伴的意思。一般情况下如果是性伙伴也都翻译成伴侣,或配偶。听上去顺耳点,能把性掩盖些。原因是人对性很特出。欲罢还淫。也就是虚伪。其实性伴侣或配偶不是贬义词,是中性词。是个客观描述。应当理解一个人选用妻子或配偶的称谓时有微妙的区别。如果通读JACK信全文,你会理解,翻译成伴侣更符合Jack的原意。当然最好把个“性”字去掉。我把它说出来时为了强调Jack的原意.设想,如果Jack当初写成:
....So I am giving this letter to my wife Olivia to share......
你就不会有任何“一愣”的感觉。目的是要尊重Jack的遗愿。
Jack Layton是重要的加拿大政治人物,对他所倡导的理念和党派做出了重要贡献。他个人积极向上,不屈不挠,雄辩地口才,和朴实的形象都给人留下良好映像。有什么理由在他那里,在这当口时刻找淫乐呢?唯一说明有些人对性过份敏感,心理过份淫荡。不过就算是过份也没什么大不了的。只是很鄙视他们那种作高尚,正经,强烈愤慨状。
Even if I don't like his political views I still deeply feel sorry for his death and respect his courage.
回复
Josephin
2011-08-23 13:46
举报
0
partner 是伙伴,搭档的意思, 想必除了wife以外,林顿还想表示他们是team member. 另外我还注意到英文媒体Canada Press发布的文章中是这样写的:
Layton's first marriage to high-school sweetheart Sally Halfor, which had produced two children, ended in 1983.
He would eventually team up with Olivia Chow, anther municipal power-broker. Together they would become the go-to couple of the left in Toronto politics.
他们是一对恩爱夫妻,也是一对事业伙伴。
哀悼林顿!夫人节哀!
Jack 看上去象白球恩。不过他给大家最后的一封信称她为性伙伴(partner),而不是老婆(wife). 这不是一般的笔误,是特意这么写的,但他看起来也不想强调这点。
回复
九段
2011-08-23 12:27
举报
0
回复 hack2:原来老类头是华人的性伙伴。
唉,51上不只有又有多少人表错情料。。。。。
回复
zhen2005
2011-08-23 12:29
举报
0
回复 hack2:"Partner" could be refer to "wife" as chinese saying"伴侣" or "配偶". not just "性伙伴" or "情人"
Personally, I believe Jack used this word rather than "wife" because he wanted to express another meaning that Olivia Chow is not only his wife- -partner in life, but also partner of his career. They had been worked together to achieve their goal.
If interesting, there is a link regarding definition of partner: http://ardictionary.com/Partner/2012http://ardictionary.com/Partner/2012
林顿虽逝赢对手尊重 本网网友深感惋惜