评论列表
  1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. “绞碎的婴儿肉”!中式翻译把老外吓死 /
  4. 全部评论 /

“绞碎的婴儿肉”!中式翻译把老外吓死

阅读全文
原文是“CHILD SHREDDED MEAT”,这里有语法错误,只有"SHREDDED CHILD MEAT"才因该被认为是'绞碎的儿童肉'。CHILD是儿童,BABY才是婴儿。对母语为中文的人来说,中译英比英译中难度大,作者英译中三个单词犯两个错,还有什么资格笑别人中译英。
回复
'绞碎的婴儿肉' 应该是经典的翻译笑话了。
回复
Long Time No See
回复
说不定哪天 English 就引进 Chinglish 了。有部电影不是叫 People Mountain People Sea 吗?
回复
娱乐性很强!
回复
这个绞碎婴儿肉的基本可以排第一名了。实在是弓虽!
回复
太丢人了。 以前买过一个活动式拖把,可以旋转手柄绞干的那种。一个箭头标注“tight”,表示拧紧,另一个标注“松树”(pine)令我好生奇怪。后来明白了,应该是loose或者release(放松)。哪个英语半瓶醋的查个汉英字典,抓了一个就放上了,居然那么多到后续工序没人发觉!!彻底绝倒。 老外就别想弄懂了。
回复
x
x