服务
淫荡疗法?中国英文指示牌雷翻老外
英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。
报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。



"干爆鸭子"居然翻译成"F*** the duck until exploded"
感叹一声"厨师好累"
回复
Noun: juice joos
The liquid part that can be extracted from plant or animal tissue by squeezing or cooking
Energetic vitality
"her creative juices were flowing"
Electric current
"when the wiring was finished they turned on the juice"
Any of several liquids of the body
"digestive juices";
人肉饮料(flesh juice),作者咋认定的?
回复
哈哈哈哈哈哈
哈哈哈
哈哈哈
哈哈哈
哈哈哈
哈哈哈
哈哈哈
哈哈哈
哈哈哈
哈哈哈
哈哈哈
哈哈哈
回复


网友评论