regulated与中文的合法化,意思不一样。翻译“管制化”更恰当吧。
只是按字典翻译,将regulated翻译成合法化,很容易引起误会。regulated的货品与行业,很多很多,比如烟酒、和所有需要牌照的经纪、水电、医生律师等,还有现在华人热烈讨论的中医。traditional chinese medicine regulated in ontario,翻译成“中医合法化”就不合适,管制化更恰当
如果意思没弄明白,没法讨论。
连香烟都不允许会卖给未成年人,大麻regulated后,肯定也不会允许卖给未成年人。大体的思路,是将大麻不等同于毒品,而是类似于烟酒一样的管制,但会比烟酒严格。具体的做法就不清楚,没认真关心过。
加拿大大麻合法化:小特鲁多会成功吗?