51首页
资讯
找房
工作
黄页
美食
打折
集市
汽车
APP下载
广告服务
登录
还未登录,
立即登录
忘记密码
注册账户
快捷导航
常用入口
租房
发布
管理
黄页
发布
管理
工作
发布
管理
集市
发布
管理
汽车
发布
管理
工具
汇率
彩票
天气
用户中心
修改密码
修改邮箱
修改昵称
修改头像
电话认证
绑定电话
帮助中心
注册
未登录
登录后体验完整功能
收藏的新闻
收藏的黄页
收藏的工作
收藏的二手
收藏的汽车
我的收藏
黄页广告
发布的租房
发布的工作
发布的二手
发布的汽车
我的发布
资讯
二手房
MLS®
新房
Newhome
租房
Rental
经纪
Agents
行情
Trends
学区
School
找房
工作
黄页
集市
汽车
美食
加国无忧APP
立即下载
51找房APP
立即下载
评论列表
[ 点击查看繁体版 ]
加国无忧旗下站点
加国无忧APP下载
无忧资讯
/
社区
/
加国6尸命案 丧子母亲获女皇钻禧奖章
/
全部评论
/
加国6尸命案 丧子母亲获女皇钻禧奖章
阅读全文
hongchen
2013-09-06 23:01
举报
0
很多香港, 广东人出来早, 很多地名, 他们把英文读音译成接近的广东话音, 然后再转写成中文, 当你用普通话来读的时候, 就会莫名其妙不知哪儿来了. 比如说, Brimley, 广东人翻译成 "边利" 国语读者可就要纳闷了, 怎么会翻译得那么不搭边呢.
回复
hongchen
2013-09-06 22:46
举报
0
最近看到很多文章在地名人名上自译成中文, 也不加注原英文名, 莫名其妙地不知道他们说的是什么地方和谁. 台湾, 香港和大陆人, 大陆东西南北人, 不同人之间, 译法都不一样. 没个标准. 个人根据自己的偏好来译, 对于小地名, 不知名地名人名, 又不加注, 看了莫名其妙心里很不爽,甚至有火气. 比如此文中提起的"素里" 到底是哪, 本人毫无主意. 希望有人发起倡义, 合编英文的地名人名翻译标准.
回复
广告报价
APP下载
x
x
加国6尸命案 丧子母亲获女皇钻禧奖章