评论列表
  1. 无忧资讯 /
  2. 社区 /
  3. 加国6尸命案 丧子母亲获女皇钻禧奖章 /
  4. 全部评论 /

加国6尸命案 丧子母亲获女皇钻禧奖章

阅读全文
很多香港, 广东人出来早, 很多地名, 他们把英文读音译成接近的广东话音, 然后再转写成中文, 当你用普通话来读的时候, 就会莫名其妙不知哪儿来了. 比如说, Brimley, 广东人翻译成 "边利" 国语读者可就要纳闷了, 怎么会翻译得那么不搭边呢.
回复
最近看到很多文章在地名人名上自译成中文, 也不加注原英文名, 莫名其妙地不知道他们说的是什么地方和谁. 台湾, 香港和大陆人, 大陆东西南北人, 不同人之间, 译法都不一样. 没个标准. 个人根据自己的偏好来译, 对于小地名, 不知名地名人名, 又不加注, 看了莫名其妙心里很不爽,甚至有火气. 比如此文中提起的"素里" 到底是哪, 本人毫无主意. 希望有人发起倡义, 合编英文的地名人名翻译标准.
回复
x
x