关于翻译,用“胭脂”不妥的问题,请编辑引起注意:
加行是这样解释name 起源的:
The name was tested in major Canadian cities. Canadians said the name and colors spoke to the color Canada is known for: red, a color they link to warmth, fun and excitement. Air Canada rouge also represents Canada's two official languages.
就是说,Air Canada rouge 英文与法文写法完全相同,法文只有“红”的意思(没有胭脂),作为形容词,英文也是“红的”意思,而不是胭脂。
坑爹:买加航全价票 却转到廉价航班