1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. 北京欲统一中国姓氏英译 台湾又急了 /

北京欲统一中国姓氏英译 台湾又急了

本报日前报导,近日有持中华民国护照者进中国大陆,因为旅行证名字英文拼音与中华民国护照的拼法不同,遭海关刁难。中国驻洛杉矶总领馆表示,“此为系统技术问题,正寻求解决方法”。总算祛除台湾和非大陆背景的海外华裔疑虑。中国近年表现强势,如果华人的姓氏译法都要被强迫“统一”,将是不合理的“霸凌”(bulling),所有政府都该避免。

报导中提及的旅行证姓氏拼法,主要在两岸拼音造成的差别。譬如姓“庄”,台湾社会通俗拼音与中华民国护照皆拼为Chuang,但大陆拼音却是Zhuang;类似的歧异很多,例如张,台湾拼成Chang;大陆却拼成Zhang。例子不胜枚举,就像香港姓陈拼成Chan、台湾和大陆拼作 Chen,而新加坡拼成 Tan(闽南语的陈姓发音)一样,这种地域差异有困扰,常造成辨识上的迷惑,但却不能随意修改。

中国近年表现强势,处处想作全球华人的楷模。大陆经济崛起的底气,很容易不自觉间流露“霸气”心态,把自己订定的规范、自己的价值观强加大陆以外的华人追随、景从。姓氏英文译法的强加给外人,可能是技术问题;也可能是这种心态的表现。

两岸六年来密集交往,常出现“存同求异”的说法。APEC会议正在北京举行,习近平主席日前会见台湾代表萧万长时,提出最新的“坚定信心、增进互信、相互尊重、良性互动”16字箴言。其中的“相互尊重”,可谓寓意深远,不但指尊重彼此的政治体制、意识形态主张,也包括生活习惯、称呼用法,和姓氏翻译等,这是很浅显的道理。

两岸近年密集交流后,很多译名、外来用语、科学名词的确实有统一的必要。譬如“电脑”,大陆称为“计算机”、“互联网”和“因特网”、“复制”和“克隆”、“太空”和“空间”,随手举例,都可看到译法差异或完全不同的案例。

马英九多年前曾提出,两岸可合作编制一些外来科学名词、术语的统一,编制成辞典,让两岸各方面交流更方便,但迄今进展如何,外界所知有限。姓氏译法统一,也有必要。但前提必须两岸先协商,大家都同意,不能硬著来,否则便有仗势和“霸凌”之嫌。

北京推动两岸政策,软中带硬常在个别案例出现,表面说“求同存异”,但否定中华民国的立场未变,连带否定很多事务,总想以自己的思维为世界的中心。姓名是人格权的一部分,在美国,有人起名叫Angel或God(天使、上帝)固然引起宗教性争议,太离谱,但很多“怪怪的姓名”,照样获政府接纳,这也是人权和自由,个人有掌握自己要叫甚么的权利。

北京当局当然不能否定台湾2300万人的姓名译名,这也是文明世界的通则,除非将来两岸交流谈判,制定统一的规范,这个道理不难理解,就看胸襟和风度了。

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
x
x