1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. 中国菜式奇葩英文翻译,这个是最经典 /

中国菜式奇葩英文翻译,这个是最经典

中国八大菜系历史悠久,惟有些菜式的英文译名却吓坏外国人。有 美国传媒近日就盘点一些中国菜中各种让人忍俊不禁的神翻译。其中Sauce on My Grandma,意为“浇在我姥姥(外祖母)上的汁”,The Smell of Urine Dry Noodles,意为“尿味的干面条”,最为经典。

美媒称,中国 山西平遥一家餐馆外面有一个写有中英文菜名的大招牌,展示了店里最美味 的菜肴名字,若只看英文,会被吓一跳。原菜名为“肉炒猫耳朵”,英译名为“Beef Cat's Ear”有“牛肉猫耳朵”意思,另一个更吓人的英译菜名为“Sauce on My Grandma”,意思就是“浇在我姥姥上的汁”。

“Sauce on My Grandma”原本菜名为“莜面栲栳栳”。栲栳是西北主食,原是指用柳条编成,形状像斗的容器。栲栳栳是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状像“笆 斗”,民间叫“栳栳”。山西平一间餐馆的英文译名,却将“莜面栲栳栳”变成“浇在我姥姥上的汁”。

北京、陕西西安及广东的 深圳都有一些让外国人摸不着头脑的英译菜名。例如,陕西西安市一家餐馆菜单上写着“肉臊干拌面”,英译名为“The Smell of Urine Dry Noodles”含有“尿味的干面条”的意思。

北京的一家餐厅提供的牛仔骨,英译名“The Hand That Grasps the Cowboy Bone”,意思为“握着牛仔骨头的手”。 还有深圳一菜馆把“咕咾虾”释成“Gollum Shrimp”。另有英译告示亦吓坏人,残疾人专用告示英译变为Deformed Person,意为畸形人专用。

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
x
x