这个俄罗斯官媒电视台仿佛山寨了新闻联播
注意,这不是恶搞!注意,这不是恶搞!
看这新闻的开头,是不有点似曾相识??
这是俄罗斯国立广播电视公司“符拉迪沃斯托克”分公司继开通中文版网站之后,播出的第一期中文新闻“海参崴新闻”。
不仅是开头,连背景和新闻呈现的方式都是熟悉的配方,熟悉的味道......
作为正经的新闻播报,这期节目主要介绍了海参崴自由港以及滨海娱乐度假区的相关情况。但是值得注意的是,这是俄罗斯官媒首次使用了“海参崴”作为该城市译名,而此前则一直使用“符拉迪沃斯托克”来指称该城市。
俄罗斯国立广播电视公司“符拉迪沃斯托克”分公司开通的中文版网站
“海参崴”和“符拉迪沃斯托克”两个不同的译名在中俄之间一直有分歧,两次鸦片战争后,清政府割让了乌苏里江以东包括库页岛在内的约40万平方千米的领土,其中包括海参崴。
据国家测绘局《公开地图内容表示若干规定》第十七条“有关地名注记表示规定”显示,俄罗斯境内以下地名必须括注中国名称,汉语拼音版地图和外文版地图除外:
1.“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;
2.“乌苏里斯克”括注“双城子”;
3.“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;
4.“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;
5.“萨哈林岛”括注“库页岛”;
6.“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;
7.“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;
8.“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。
但在习惯用法中,中国人较多使用“海参崴”的译名,而俄罗斯则更多的使用带有意识形态意味的“符拉迪沃斯托克”(在俄语中,这个词有统治东方的意思)。
不过,尽管是“海参崴新闻”,但是新闻介绍中却是“海参崴”和“符拉迪沃斯托克”的译名混合使用,并没有统一。
据该广播电视公司的官方宣传片介绍,全俄国家电视广播公司滨海分部,符拉迪沃斯托克国立电视广播分公司包括四个电视频道:“俄罗斯1”,“俄罗斯2”,“俄罗斯24”与两个广播电台。
介绍称,滨海中文版网站于2015年12月建成,称已经得到了中国民众的认可。其中,有关滨海与海参崴地区的政治经济新闻最受欢迎。有关海参崴自由港的优先发展和滨江地区其他经济项目的新闻在网站点击排名中占第一位。
不过,网友们似乎更纠结俄妹清奇的口音:
@无盐以对Orz:俄国人听我们说俄语是不是也是这个味道?
@亲如兄弟李家坡:哈哈,这播音员肯定是走后门进去的,中文惨不忍闻啊 。
@我真是我不知道:这播音员汉语老师是陕西的吗?
@科罗廖夫:俄罗斯国家电视台,海参崴新闻联播, 完全山寨中国新闻联播。这妹子居然是山东口音,汉语谁教的。
@Mr_陈思远:哈哈哈怎么听出了河南话的感觉
@吓得我都质子化了:这个东北味+俄罗斯味的中文。
所以,妹子你到底跟谁学的汉语......
网友评论