踏实外交如何翻译 台外交部有答案
台湾总统蔡英文上任后喊出“踏实外交”,但英文要怎么翻译?曾让外交部官员在备询时大伤脑筋,根据外交部书面报告,答案是“Steadfast Diplomacy”。
据台湾中央社7月3日报道,民主进步党籍立法委员罗致政日前在立法院外交及国防委员会质询外交部次长吴志中时问到,“踏实外交”英文怎么翻译?要沿用前总统李登辉“务实外交”(Pragmatic Diplomacy)?还是翻成Realistic?难不成要用拼音“ta-shi-wai-jiao”?吴志中当时答不出来。

立法院外交及国防委员会4日邀请外交部部长李大维报告总统蔡英文出访的“英翔专案”执行成果,揭露了拍板的翻译版本。根据报告,蔡英文总统出访期间,在巴拉圭国会演说、各次双边会晤及与他国政要互动与侨宴等不同场合,揭示了“踏实外交”(Steadfast Diplomacy)的具体意涵。
报告指出,具体意涵指的是,第一,就是“Unwavering and fixed in direction”,稳健地朝正确的方向往前迈进,以脚踏实地,一步一脚印的精神,克服台湾的各项外交挑战,开拓国际空间。第二,就是“Firm in purpose”,对自由民主价值的坚持,与理念一致的国家在互惠互利的基础上密切合作,对国际社会做出实际的贡献,以坚固中华民国的国际地位。
还没有评论
,点击发布!


网友评论