1. 无忧资讯 /
  2. 体娱 /
  3. 媒体怎么翻译傅园慧的洪荒之力? /

媒体怎么翻译傅园慧的洪荒之力?

参加今夏里约奥运会的中国游泳运动员傅园慧以及其受访时的那句“洪荒之力”,短短几天之内不仅红遍中港台,就连西方媒体也纷纷报道事件,不过如何将“洪荒之力”翻译成外语却考起一众传媒。

在里约奥运第二天结束的女子100米仰泳半决赛中,傅园慧以58秒95的成绩获得第三,晋级决赛。赛后,傅园慧在接受中国央视记者采访时表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一词迅速走红。

香港媒体称赞傅园慧(图源:网络截图)

傅园慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?中国国家地震台网官方微博 @中国地震台网速报给出了科学的解释:

#地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大。虽然中国古籍也有纪录“洪荒”一词,但“洪荒之力”一词走红却是因2015年热播古装电视剧《花千骨》。

于是问题来了,这个“洪荒之力”用英语怎么表达呢?

央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中,用prehistorical powers来表达傅园慧的“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念。央视英语频道随后洋洋得意的再发微博:“NEWS君给出的“洪荒之力”英文翻译,你还满意吗?不服来战!”

央视西班牙语频道也不甘落后,在西语新闻报道中也对洪荒之力做出了翻译。官微发言道:“【“洪荒之力”西语翻译也来了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直译过来就是“我已经使出了史前的力气了”。

性格可爱的傅园慧甚至以“洪荒之力”俘虏了西方媒体的心,纷纷大幅报导并以英文翻译访问全文,称赞她是里约奥运“最可爱选手”。

英国《每日邮报》和《太阳报》均以“我游这么快?”为题,报道傅园慧迅速成为“网红”的过程,并配发了多张傅园慧在接受采访时表情的大幅图片。她的相关视频和图片也都配上了英文字幕。报道甚至还对傅园慧有关“洪荒之力”的回答进行了全文翻译:“I didn’t hold back…I used all of my mystic energy!(没有保留!我已经……用了洪荒之力了!)”

就连在里约奥运期间对中国选手一向用词苛刻的澳大利亚媒体也承认傅园慧“游的还不赖”。澳大利亚媒体也自行对“洪荒之力”的回答进行了全文翻译:“No no,not at all…I’ve been utilising prehistoric powers!”英国广播公司(BBC)、澳洲“news.com.au”等也用了“prehistoric powers”。

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
x
x