你本身就没把中加关于猪狗文化的差异搞明白,
中加对狗的文化差异很大,在中国狗的地位与猪一样都是牲畜,所以有猪狗不如的说法,这是骂人的,但在加拿大狗的地位与人差不多,有专门保护狗的法律,无论在中国还是在加拿大,对狗都有一个共同的认识,就是忠诚,所以work like a dog,其实际意思就是对工作恪尽职守,福特讲的“东方人像狗一样工作”实际是说东方人对工作很认真,很努力的意思,并不是骂人的,福特在被逼道歉时说的很清楚“如果非要为一句赞美的语言道歉”,所以福特与华人实际是因为彼此不了解对方的狗文化而闹了一场误会,如果福特了解中国的狗文化,恐怕就不会这样讲,如果华人了解加拿大的狗文化,也就不会冤枉福特但对猪的文化,中国与加拿大没有太多区别,都是批量饲养供人类食用的牲畜,而且对猪都有共同认识,就是笨,蠢,在中国说某人像猪,就是说这个人太笨,同样在加拿大pig与stupid也是同时使用的,是经常可以听到的,所以die like a pig绝对是骂人的,羞辱人的一句话
回复
普洱绿茶
2016-08-11 17:48
举报
2
那个Karen Lin 几年前在我们选区参选教委失败,到现在还是在挂着个教委候选人的名头,是想继续忽悠人么?自己封个头衔就成community Leader了?😡
回复
体验人生百味
2016-08-11 16:59
举报
2
中国人,是时候该多学英语成语、多了解本地文化了!die like a pig是指动作慢如老牛,还有work like a dog指当牛做马一样辛苦(福特市长说华人)。本地体育评论员尤其自己原来是运动员的都比较用词粗放。中国人应该放弃忽而自大狂忽而受迫害狂的二极心态!!这种文化误会,最好去问西人朋友或上西人论坛。老在中文论坛自己来回扯最后只能发xiao烂掉: http://english.stackexchange.com/questions/342291/is-went-out-like-stink-died-like-a-pig-just-an-unfortunate-choice-of-words
回复
发财了我就去旅游
2016-08-11 23:01
举报
1
我看到第一条回复是:
No. As a native American English speaker, I find the comment highly offensive and hope that Mr. MacDonald apologizes for his choice of words. I understand that in the heat of the moment we sometimes get excited and say things we later regret, but there is no excuse for that type of commentary, not to mention the utter absurdity of his wildly mixed metaphors. It's simply bad (and shameful) English.
加拿大解说员直播事件:网友怎么看