招聘
网友来函:CBC解说员言论完全没有侮辱的意思
网友 Wang Jin Fang 来函,称今天CBC体育解说员的言论完全没有侮辱华人的意思,建议本网及时修改,免得造成更加恶劣的影响,以下是网友来函全文:
编辑先生你好,我今天看到贵网关于CBC主播对中国游泳运动员发表不适当评论的新闻,不知道那句英文翻译的出处是什么,观众可以清晰地听到:“那个中国的14岁小孩失误了,真开心,出场的时候臭烘烘的,死得像头猪。”("That little 14 y/o from China dropped the ball baby. Too excited went out like stink and died like a pig.")
但翻译的可以说非常不准确,此处这个主播用的是英文俚语:went out like stink 是 great eagerness的俚语说法,Died like a pig,pig是英语里面很夸张的形容方法,我也和本地的白人同事讨论过这个用法是不是有侮辱的意思,答案是没有。
一定要翻译的话就是“那个中国14岁小孩失误了,这下现眼了,一开始太牛逼后面死的很难看!”重点在于没有臭烘烘和死的像头猪的意思。
这样很错误的翻译造成的影响很差,尤其是对一些对本地社会文化和语言了解不深的华人造成误导。
![](https://p0.51img.ca/i/625fad2245b81.jpeg)
引起轩然大波的CBC解说员 Byron MacDonald
生活服务
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明
51.CA
立场。
中加对狗的文化差异很大,在中国狗的地位与猪一样都是牲畜,所以有猪狗不如的说法,这是骂人的,但在加拿大狗的地位与人差不多,有专门保护狗的法律,无论在中国还是在加拿大,对狗都有一个共同的认识,就是忠诚,所以work like a dog,其实际意思就是对工作恪尽职守,福特讲的“东方人像狗一样工作”实际是说东方人对工作很认真,很努力的意思,并不是骂人的,福特在被逼道歉时说的很清楚“如果非要为一句
https://www.quora.com/Is-it-racist-that-CBC-announcer-commented-Chinese-swimmer-died-like-a-pig?srid=UIZh&share=2f7c4007
在这里骂有个P用。