1. 无忧资讯 /
  2. 本地 /
  3. 网友:CBC解说员言论没有侮辱的意思 /

网友来函:CBC解说员言论完全没有侮辱的意思

网友 Wang Jin Fang 来函,称今天CBC体育解说员的言论完全没有侮辱华人的意思,建议本网及时修改,免得造成更加恶劣的影响,以下是网友来函全文:

编辑先生你好,我今天看到贵网关于CBC主播对中国游泳运动员发表不适当评论的新闻,不知道那句英文翻译的出处是什么,观众可以清晰地听到:“那个中国的14岁小孩失误了,真开心,出场的时候臭烘烘的,死得像头猪。”("That little 14 y/o from China dropped the ball baby. Too excited went out like stink and died like a pig.")

但翻译的可以说非常不准确,此处这个主播用的是英文俚语:

went out like stink 是 great eagerness的俚语说法,Died like a pig,pig是英语里面很夸张的形容方法,我也和本地的白人同事讨论过这个用法是不是有侮辱的意思,答案是没有。

一定要翻译的话就是“那个中国14岁小孩失误了,这下现眼了,一开始太牛逼后面死的很难看!”

重点在于没有臭烘烘和死的像头猪的意思。

这样很错误的翻译造成的影响很差,尤其是对一些对本地社会文化和语言了解不深的华人造成误导。

引起轩然大波的CBC解说员 Byron MacDonald

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
  • @ 2016-08-11 18:25
    您已点过赞
    本帖最后由 万里长城 于 2016-8-11 19:28 编辑

    本人认为来函者在误导,以下是本人对中加猪狗文化的理解,供网友参考


    你本身就没把中加关于猪狗文化的差异搞明白,
    中加对狗的文化差异很大,在中国狗的地位与猪一样都是牲畜,所以有猪狗不如的说法,这是骂人的,但在加拿大狗的地位与人差不多,有专门保护狗的法律,无论在中国还是在加拿大,对狗都有一个共同的认识,就是忠诚,所以work like a dog,其实际意思就是对工作恪尽职守,福特讲的“东方人像狗一样工作”实际是说东方人对工作很认真,很努力的意思,并不是骂人的,福特在被逼道歉时说的很清楚“如果非要为一句
    赞美的语言
    道歉”,所以
    福特与华人实际是因为彼此不了解对方的狗文化而闹了一场误会
    ,如果福特了解中国的狗文化,恐怕就不会这样讲,如果华人了解加拿大的狗文化,也就不会冤枉福特

    但对猪的文化,中国与加拿大没有太多区别,都是批量饲养供人类食用的牲畜,而且对猪都有共同认识,就是笨,蠢,在中国说某人像猪,就是说这个人太笨,同样在加拿大pig与stupid也是同时使用的,是经常可以听到的,所以die like a pig绝对是骂人的,羞辱人的一句话


  • @ 2016-08-11 18:01
    您已点过赞
    动不动就找字面意思才是真正有毛病。问题的关键是要考虑到场合,这种情况极其不PROFESSIONAL。而且对运动员不够尊重。看看真正全面客观的说法吧。
    https://www.quora.com/Is-it-racist-that-CBC-announcer-commented-Chinese-swimmer-died-like-a-pig?srid=UIZh&share=2f7c4007
  • @ 2016-08-11 21:04
    您已点过赞
    这叫典型的自慰思维。自己被别人干了,还得替干你的人找理由。怎么不见他这么评价其他国家的选手?这位王女士去GOOGLE一下,看看同样是你敬畏的白人是如何回复的。满屏的SHAME。
  • @ 2016-08-11 22:52
    您已点过赞
    看看其它族裔(比如黑人),哪怕有一点侮辱的意思,定要穷追猛打,让其尝到苦头。只有华人中的某些人,被打了脸还要第一时间跳出来替打脸者圆场。唉,华人中怎么总有人这么贱呢?
  • @ 2016-08-11 22:29
    您已点过赞
    Byron Mcdonald



    Phone: 416-978-7008

    Email:


    在这里骂有个P用。

x
x