"That little 14 y/o from China dropped the ball baby. Too excited went out like stink and died like a pig."
dropped the ball 失误了
too excited 表示一开始状态超兴奋,起劲
went out like sting 出去时很猛
die like a pig 表示后面没力气了慢得跟猪一样
没水平的中文翻译更需要口诛笔伐一下,虽然在公众频道英文用词不够谨慎需要批评,但也不至于添油加醋,挑起民族矛盾,闹得满城风雨!
在该场比赛结束之后,所有CBC的用户都能够听见麦克唐纳那段粗鄙不堪的言辞:
That little 14 year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig.
翻译一:“太棒了!那个14岁的中国选手失误了,她出场的时候带着恶臭,像只猪一样被淹死
翻译二:“这个14岁的中国小丫头犯了个愚蠢的错误,由于太激动了,开始出发时游得太快,但后来像头猪一样慢。还真是多亏她了!”
回复
纸秒窗
2016-08-13 11:37
举报
0
在该场比赛结束之后,所有CBC的用户都能够听见麦克唐纳那段粗鄙不堪的言辞:
That little 14 year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig.
翻译一:“太棒了!那个14岁的中国选手失误了,她出场的时候带着恶臭,像只猪一样被淹死
翻译二:“这个14岁的中国小丫头犯了个愚蠢的错误,由于太激动了,开始出发时游得太快,但后来像头猪一样慢。还真是多亏她了!”
我还以为我自己的英文烂,不敢吱声,现在我就放心了:往后直译就是了,还能移民海外,再掀起爱国浪潮
深扒加拿大辱华解说:常年嘴臭还厌恶女人