评论列表
  1. 无忧资讯 /
  2. 本地 /
  3. 自己辞职:“夹紧双腿”法官饭碗丢了 /
  4. 全部评论 /

自己辞职:“夹紧双腿”法官饭碗丢了

阅读全文
这里的有关本地的中文报道基本都译自本地英文报道。据我的经验,还没有本地英文报道出现关键词错误的现象,而中译文译错的却屡见不鲜。 那个240磅的磅字是我好心加上去给中文网友看的,好,我现在改回lb,谢谢。
回复
罗宾坎普法官,要振作!过两年,MSL的力量壮大了,你一定能重掌旧业的!
回复
我对西方法律体制的质疑并不是因为其有时会出错,而是富人,当权者被判刑的比例过低。如果西方法律体制是一个公正的,这显然不合理,也不正常。
回复
事出不无因!铁定是个好人,只是吃过老婆的闭门羹!
回复
是男强奸犯240磅。谈海当初翻译错了,请作者尽快改正。 象作者之类的中文译者总是瞎翻译,你们这些网民手懒脑残又不去读英文原报道;然后,听风即是雨。我每次看到难以理解的中文报道就去找英语原文,差不多每次都是中文媒体犯错误而英语原文并无问题。 事实上,不是女受害者240磅,而是加害人Alexander Scott Wagar体重达115KG(240磅)。 国移不喜欢挖掘真相,极易被洗脑,这就是中国千年一直愚昧的原因------华人太相信别人(尤其是有影响力的人或媒体)告诉你的信息。 原文摘抄如下: The 19-year-old homeless woman had accused a Calgary man named Alexander Scott Wagar of raping her over a bathroom sink at a house party. During the trial, Justice Camp repeatedly called the victim “the accused” and asked her questions like: “Why couldn’t you just keep your knees together?” and “why didn’t you just sink your bottom down into the basin so he couldn’t penetrate you?” He berated her for apparently not trying hard enough to escape the 115kg(240lb) Wagar’s clutches, saying: “If you were ... frightened you could have screamed”.
回复
小编,你的标题不当. 既然辞职,怎么说是饭碗丢了?只能说是他主动不要饭碗或主动丢弃了饭碗。你的标题是被动地“丢“,而他是主动地“丢“。 作者脑子有问题.
回复
小编的标题是恰当的。饭碗保不住是一定的!“辞职”是技术操作,否则发生的是被炒。
回复
你看过英文报道原文吗?英文原文里明明写着强奸犯才是大胖子,而中文两次报道竟然都翻译错了,把身体肥胖张冠李戴地安在受害者头上。
回复
这个文章比较详细些。 http://www.wenxuecity.com/news/2017/03/10/6086204.html 51的文章只是概括了要义:“该委员会的裁决书说,坎普法官的言论,他对那起性侵案的被告的无罪判决,他所表现出的道德观念和行为方式都有悖于我们的司法体系的现代价值观,他的言行损害了司法机关的公正性和独立性。”
回复
这就是说,这个姑娘当时是同意的,所以法官判"性侵不成立"也是顺理成章。
回复
x
x