服务
自己辞职:“夹紧双腿”法官饭碗丢了

负责监察司法系统的加拿大司法委员会星期四(3月9日)下午正式向司法部长提出了解聘联邦法官罗宾.坎普的建议。坎普在2014年主审一起性侵案时问19岁的受害人为何不“并拢膝盖”,引起举国哗然,因此被停职。
坎普自那时起一直在为保住法官职位努力。他数次道歉,并参加了有关的培训课程。但是加拿大司法委员会认为这并不足以让他重新具有担任法官的资格。该委员会的裁决书说,坎普法官的言论,他对那起性侵案的被告的无罪判决,他所表现出的道德观念和行为方式都有悖于我们的司法体系的现代价值观,他的言行损害了司法机关的公正性和独立性。
CBC记者Alison Crawford说,加拿大过去从未出过为保住职位如此努力的法官。坎普此前要求面见23位司法委员会成员为自己辩解,但被拒绝。他转而要求联邦法院制止司法委员会裁决他的去留,又被拒绝。在加拿大司法委员会宣布裁决几个小时后,他通过律师发表了一份声明,宣布辞职。
加拿大司法委员会成立四十多年来,只对两名法官做出过类似裁决。但是那两名法官没有等到议会就此进行辩论就自己辞职了。
(RCI with CBC) 网站:www.rcinet.ca 微信ID:radio-canada
生活服务
这里的有关本地的中文报道基本都译自本地英文报道。据我的经验,还没有本地英文报道出现关键词错误的现象,而中译文译错的却屡见不鲜。
那个240磅的磅字是我好心加上去给中文网友看的,好,我现在改回lb,谢谢。
回复
罗宾坎普法官,要振作!过两年,MSL的力量壮大了,你一定能重掌旧业的!
回复
我对西方法律体制的质疑并不是因为其有时会出错,而是富人,当权者被判刑的比例过低。如果西方法律体制是一个公正的,这显然不合理,也不正常。
回复
事出不无因!铁定是个好人,只是吃过老婆的闭门羹!
回复
是男强奸犯240磅。谈海当初翻译错了,请作者尽快改正。
象作者之类的中文译者总是瞎翻译,你们这些网民手懒脑残又不去读英文原报道;然后,听风即是雨。我每次看到难以理解的中文报道就去找英语原文,差不多每次都是中文媒体犯错误而英语原文并无问题。
事实上,不是女受害者240磅,而是加害人Alexander Scott Wagar体重达115KG(240磅)。
国移不喜欢挖掘真相,极易被洗脑,这就是中国千年一直愚昧的原因------华人太相信别人(尤其是有影响力的人或媒体)告诉你的信息。
原文摘抄如下:
The 19-year-old homeless woman had accused a Calgary man named Alexander Scott Wagar of raping her over a bathroom sink at a house party.
During the trial, Justice Camp repeatedly called the victim “the accused” and asked her questions like: “Why couldn’t you just keep your knees together?” and “why didn’t you just sink your bottom down into the basin so he couldn’t penetrate you?”
He berated her for apparently not trying hard enough to escape the 115kg(240lb) Wagar’s clutches, saying: “If you were ... frightened you could have screamed”.
回复
小编,你的标题不当.
既然辞职,怎么说是饭碗丢了?只能说是他主动不要饭碗或主动丢弃了饭碗。你的标题是被动地“丢“,而他是主动地“丢“。
作者脑子有问题.
回复
查看全部 10 条评论
查看全部 10 条评论

网友评论