伦敦地铁站里的《道德经》你读过吗?
自2002年以来,伦敦欧维尔地铁站(Oval)一直保留着一个传统,在用来发布信息通知的公告板上日更一则“每日思考”,每天为乘客奉上一碗“鸡汤”。
特别的是,很多金句都是来自中国古代先贤老子、孔子的语录。
据BBC报道,“每日思考”第一篇发的内容就是老子《道德经》的名言“千里之行,始于足下”,最开始的6个月,引用的句子基本都来自《道德经》。
而这个创意来自59岁的地铁客户服务部经理安东尼?詹托斯(Anthony Gentles)。
《道德经》是詹托斯的最爱,从中学时代就开始研究,道家哲学思想让他深有感悟。于是,他决定为地铁站每日行色匆匆的乘客们写一句鼓舞人心的智慧名言。
那么,老子、孔子的这些名言,是怎么用英文演绎的呢?来欣赏下:
天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜。(遍天下再没有什么东西比水更柔弱了,而攻坚克强却没有什么东西可以胜过水。)
己所不欲,勿施于人。
天下难事必作于易,天下大事必作于细。
有网友表示,尽管翻译的很用心了,但是英文还是很苍白,还是汉语好听。
除了《道德经》,詹托斯也会引用很多其他人的语录,尤其在发生灾难事件时给人们以鼓励,比如在去年三月威斯敏斯特恐怖袭击发生后写的:
当你感到脆弱的时候,你必须表现的最坚强。
网友对此普遍反响很好:
“今年有好多好多次在我需要的时候听到了想听的话。欧维尔地铁站,你们了不起!2018年请继续努力吧。”
@欧维尔地铁站的工作人员完全可以得到新年大奖。要论鼓舞人心,他们比过气政客们强多了。
詹托斯说, “地铁站不必是乏味无趣的地方。”有了每日金句,乘客们开始有人愿意停下匆匆的脚步与工作人员聊聊天,还有人会专门到欧维尔车站来看看。
其实,《道德经》在国外很有影响力,已经被翻译成西方语言超过250次,主要是英语、德语和法语,是有史以来译成外文版本最多,海外发行量最大的中国经典。甚至还有《道德经》的漫画。
有趣的是,西方人最初把“道德经”3个字分别翻译为“道路”(The Way)、“德性”(Virtue)和“经典”(Classic)三个词。但目前通常采用的译名是用汉语音译 “Tao Te Ching”。
据报道,按照联合国教科文组织的统计,《道德经》是除《圣经》外被译成外文发行量最大的著作。老子是西方人最感兴趣的哲学家之一。
不过,有批评的声音认为,“如果对中国古代文学没有深度了解。现代译者可能译不出深层的意义。”
毕竟,想要翻译好中国古典文学、文化经典著作不是一件容易的事。
比如《论语》中的一些话就被翻译地不知所云:
子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”被翻译成字面意思:
Confucius said, “The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”
除了《道德经》和《论语》,中国的“四大名著”在海外也有很多译本,不过很多翻译也非常搞笑。
《水浒传》英文版的翻译有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒)、《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——豹子的血);
《三国演义》被美国汉学家摩斯?罗伯斯翻译为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国的传奇)……也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国);
《西游记》还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王);
《红楼梦》因为又名《石头记》,因此被翻译为《The Story of the Stone》(石头的故事),在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即 “黑色的玉”。
看来,中国古典文学、文化要走出去,翻译是关键啊。
网友评论