1. 无忧资讯 /
  2. 购物 /
  3. 笑cry!居然还在起这些Chinglish菜名 /

笑cry!餐馆居然还在起这些Chinglish菜名

艺术真的源于生活又高于生活呀!

小编算是服气了!

来小编每次看微博上面转疯了的菜单段子啥的,比如这种↓

王八炖猪肉:The tortoise cook the pork

¥%……%(小编不懂泰文):

Fried Mama 炸妈妈

都觉得不会真的有店这样胡乱翻译吧!

结果就在今天,小编在北边吃饭的时候突然发现,都已经8102年了,多伦多还真的有餐馆的菜单是这样的!

火爆高丽菜:Popular Korean

吴世勋:谁叫我?

毛血旺:MAO blood flourishing

水煮活鱼:Boiled fish alive

小编看到这里不禁要问:MAO和fish alive的部分,是不是有些太草率了!

还有接下来的:

老爷们加油菜:The elders add rape

小编真是吓得不敢翻译了..

以及虎皮凤爪:Tiger skin type

我本以为是这样的↓

可是看了英文翻译,怕歪果仁们会以为是这样的↓

除此之外,这家店真的很喜欢护心肉系列产品

江湖护心肉:Heart of the river

尖椒护心肉:Hot pepper heart protector

到底是个啥啊?

小编赶紧去百度了一下

发现原来是这个意思↓

长这样↓

长知识了,看英文翻译还以为是这样的一种感觉.. ↓

再到后来,可以看出搞翻译的人是真的累了↓

皮蛋豆腐:tofu

(首字母我们已经懒得大写了)

拍黄瓜:Take the cucumber

(把黄瓜拿去自己拍吧)

卤猪蹄:Pork

(都是猪肉不对吗)

烧鸡:Chicken

(咕咕哒?)

怎么说呢,好像也挑不出什么毛病..

如果说上面几个至少还知道是个啥,下面的这些就真的为难歪果仁们了:

疑难杂症:Incurable diseases

(是一道癌细胞做的菜吗)

东北大拉皮:Northeast greater lapis

看到这里小编真的很感动,在拉皮都不知道该怎么翻译的情况下,还牢记了复数要加s这件事..

东北皮冻:The northwest skin frozen

(看起来很适合多伦多?)

好奇的小编再次打开了浏览器,试图搞清楚疑难杂症到底是个什么菜..

原来是一道啥都有的凉菜啊!

看到这里,小编只能说中国文化真是博大精深,也怪不得大家不好翻译~

还是吃的开心最重要吧!

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
x
x