笑cry!餐馆居然还在起这些Chinglish菜名
艺术真的源于生活又高于生活呀!
小编算是服气了!
来小编每次看微博上面转疯了的菜单段子啥的,比如这种↓
王八炖猪肉:The tortoise cook the pork
¥%……%(小编不懂泰文):
Fried Mama 炸妈妈
都觉得不会真的有店这样胡乱翻译吧!
结果就在今天,小编在北边吃饭的时候突然发现,都已经8102年了,多伦多还真的有餐馆的菜单是这样的!
火爆高丽菜:Popular Korean
吴世勋:谁叫我?
毛血旺:MAO blood flourishing
水煮活鱼:Boiled fish alive
小编看到这里不禁要问:MAO和fish alive的部分,是不是有些太草率了!
还有接下来的:
老爷们加油菜:The elders add rape
小编真是吓得不敢翻译了..
以及虎皮凤爪:Tiger skin type
我本以为是这样的↓
可是看了英文翻译,怕歪果仁们会以为是这样的↓
除此之外,这家店真的很喜欢护心肉系列产品:
江湖护心肉:Heart of the river
尖椒护心肉:Hot pepper heart protector
到底是个啥啊?
小编赶紧去百度了一下
发现原来是这个意思↓
长这样↓
长知识了,看英文翻译还以为是这样的一种感觉.. ↓
再到后来,可以看出搞翻译的人是真的累了↓
皮蛋豆腐:tofu
(首字母我们已经懒得大写了)
拍黄瓜:Take the cucumber
(把黄瓜拿去自己拍吧)
卤猪蹄:Pork
(都是猪肉不对吗)
烧鸡:Chicken
(咕咕哒?)
怎么说呢,好像也挑不出什么毛病..
如果说上面几个至少还知道是个啥,下面的这些就真的为难歪果仁们了:
疑难杂症:Incurable diseases
(是一道癌细胞做的菜吗)
东北大拉皮:Northeast greater lapis
看到这里小编真的很感动,在拉皮都不知道该怎么翻译的情况下,还牢记了复数要加s这件事..
东北皮冻:The northwest skin frozen
(看起来很适合多伦多?)
好奇的小编再次打开了浏览器,试图搞清楚疑难杂症到底是个什么菜..
原来是一道啥都有的凉菜啊!
看到这里,小编只能说中国文化真是博大精深,也怪不得大家不好翻译~
还是吃的开心最重要吧!
网友评论