WASP 4个字母定义美国精英群体
11月30日,美国前总统乔治·布什(George Bush)在家中溘然长逝,举国同悲。从网络、电视到街头巷尾,从民主党人到共和党人,几乎所有美国人都暂时抛下了身份和立场的差异,陷入到同样的哀思和感怀之中。身处特朗普时代,这种哀思和感怀显得尤为复杂:如今的美国政坛被政党政治裹挟,愈发对立、分裂、激进和自恋,老布什时代温和克制、稳健高尚的政治人物风貌已难寻踪迹。
一种莫可名状的怀旧情绪笼罩了整个美国。
时报专栏作家Ross Douthat在《Why We Miss the WASPs》一文中这样评论道:
“简而言之,美国人怀念老布什,是因为我们怀念‘白人盎格鲁-撒克逊新教徒’式人物——因为我们在某种程度上,认为他们那些更加精英、多元、世俗化的继承者没能像他们那样明智而出色地治理国家。”
WASP是White Anglo-Saxon Protestant的缩写,即“白人盎格鲁-撒克逊新教徒”。剑桥词典将其解释为“a white American whose family originally came from northern Europe, and is therefore part of a group often considered as having the most influence and the most money in American society”(祖先为盎格鲁-撒克逊新教徒的白种人,也被认为是美国社会中势力最强大、最富有的白人)。
1957年,政治学家安德鲁·哈克(Andrew Hacker)首次公开提及WASP一词,尽管当时“W”代表“Wealthy(富有)”而非“White(白人)” 。当人们说“他们是WASPs”时,背后往往有这样的隐语:他们出身高贵、生活优渥,居住在美国东海岸或旧金山附近,从小被安排就读昂贵的私立高中和常春藤盟校,是古老家财的继承人。
正如时报此前的讣告所描述,无论以什么标准,老布什都是这样一名“贵族”。他出生于马萨诸塞州一个新英格兰家庭,先后毕业于菲利普斯公学与耶鲁大学,是教科书般的“WASP”。
由于长期占据政坛高位、社会上层,并能获得各方面最顶级的资源,在很长一段时间内,WASP群体曾是普罗大众嘲笑和讽刺的对象,他们常常与那些令人生厌的刻板印象联系起来:高傲、贪婪、自私、势利,正如wasp的另一个意思“黄蜂”一样,总是给人一种要咄咄“蜇人”的感觉。身为“WASP”的老布什也曾因其高贵形象而招致嘲讽,任总统期间,他曾对超市扫码器的演示露出诧异的神色,被批评者认为“不识民间疾苦”。
而现在,美国人对“WASP”式风貌和品格的崇敬在老布什去世后又似有回潮之势。
网友评论