“If you can hold a fork you can go to York.
你能拿起一把叉子,你才能去约克!”
这个翻译是不对的。这句话的意思是你能拿起吃饭叉子你就能上约克,形容上约克很容易。在本地人的大学鄙视链里,约克大学是在最底层的烂大学,虽然事实上它有的专业还是挺好的,但是约克大学的名声就是臭。这学校老师师德极差动不动就长时间罢工,学生无课可上,废掉整个学年,外地的学生白租了房子,复课遥遥无期有的学生愤而退学,更要命的是此大学位于Jane&Finch地区,是多伦多犯罪率最高臭名昭着的贫民窟,抢劫枪击凶杀是家常便饭。所以这所臭名远扬的大学也不是浪得虚名。所以更贴切的翻译应该是,只要你不是连吃饭叉子都拿不起来的傻子,你就能上约克。
约克大学肌肉猛男竟在student Centre做这事!