1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. 学习!华春莹"呵呵"英文官方翻译来了 /

学习一下!华春莹“呵呵”的英文官方翻译来了

“我只想呵呵两声。”

昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。

“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。

7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)

划重点:

我只想“呵呵”两声

Hmm. How interesting!

脑补一个“微笑”画面

除此之外,这次记者会上,其实还有不少“呵呵”内容。

比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”

长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。

比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”

再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;

7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——

不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse

自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

厚颜无耻:How brazen is that

不自量力:overreach

嗯……看来,还是中文更加霸气!

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
x
x