1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. 被4级考试笑到头掉 四世同堂=Family4.0 /

被4级考试翻译笑到头掉 四世同堂=Family4.0?

全国DIY英文单词大赛又来了,没错,今天正是2019下半年大学英语四、六级考试。

上午四级考完,网络中就已经开始弥漫着沙雕而又欢乐的气氛,考试前就有同学准备好文艺两开花:

而和往年相似,今年的各种翻译题又火了,讨论最为热烈的,正是“四世同堂”应该怎么翻译。

人民日报都笑场了:

来看看翻译鬼才们的答案。

所谓四世同堂,就是“儿子、爹、爷爷,爷爷的爹”...嗯正好四个人,感觉没毛病:

还有这个“从我到我曾祖父都生活在一个房子里”,名字有点像是日式小说了:

也有抽象派:

下面这个就是脑洞派了:“天线宝宝全家”。

我现在就想知道绿色的那位,是什么辈分。

还有同学灵光乍现,四世同堂,不就是四个世界在一个课堂么?

下面这位同学简直要笑死我,你确定写的是“四世”而不是“四shi”或者“四shit”么:

还有一部分数学比较出色的同学开始计算家庭人数,比如下面这个,“一个家庭里有四个爸爸”:

这么算肯定有问题,所以另一位同学另辟蹊径,“四世同堂”=“你的曾祖父还活着”:

最后一位同学稍加整理:“三爸爸没死”,简直极为贴切。

不过在小编看来,全场最佳还是下面这个答案:

看到这里,你肯定好奇四世同堂到底应该怎么翻译。

在汉语中,四世同堂指祖孙四代共同生活,即曾祖、祖父、父亲、自身。而如果按照谷歌软件翻译的话,答案直接直接就是:Four Generations,直接翻译一下就是四代人。

另外有一个答案更值得参考。老舍先生有一部作品名字正好就是《四世同堂》,而当时的译名则为“Four Generations Under One Roof”。

对比一下,发现大家的答案和这个翻译,还是比较接近的...

除了四世同堂,这次考试还有不少惊才绝艳的天才翻译脑洞。

像是,“成为一个什么样的人”=“成为一个什么人”。

姓名直接译成“那”和“么”:

五十六个民族,五十六个team,同学,你是哪个team的?

其实几乎每次英语考试,翻译都会成为热门看点,上半年的红灯笼=Chinese LED还令人记忆犹新:

其实如果按照中国的语言天赋,随着教育的发展, 小编感觉英语迟早会被中国人玩坏,而现在其实已经有“把英文念成中文”的奇葩玩法了。

例如之前一位博主在网络中冲浪时,突然发现自己跟不上时代脚步,很好奇什么是how made winds。

字面理解,how=怎样,made=制造,wind=风,所以小编当时略加思索,然后搜肠刮肚,最后绞尽脑汁,准备提笔答复:风从何来。

结果扭头发现,和标准答案差了十万八千里,答案是:好美的文字。

嗯?这怎么翻译的?单词里根本没有美这个词儿吧!

其实谜底也很好理解,如果没反应过来的话,可以根据读音,挨个念一下:

你们把英文当中文念的的本事都是怎么出来的?

好玩的是不仅有这句,再来猜猜这句是什么?

答案:喜欢你的文字。

这句比较短,能看懂么?

答案:泥猴桃。

再试试这个?

答案是:旱的旱死,涝的涝死。

再来试试这个:

答案是:四大发明。

此外还有:

holy high-好厉害。

shame on year-什么玩意儿。

tie how learn-太好了。

you shall rose get fan-鱼香肉丝盖饭

玩到最后,考过6级的同学觉得自己白考了,英语专业的同学已经气到掀桌子了。

而小编在哈哈哈之余,却有点迷茫,因为现在我已经不知道自己应该重新学一下英语,还是回头找语文老师练练体育了。

最后祝所有考生,马到成功,然后可以猜猜,下面这句话,又该怎么翻译:

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
x
x