迷茫了 日本厕所标识神翻译对中国人要求太高!

0 评论 加国无忧 51.CA 2019年2月17日 12:33 来源:当时我就震惊了

对于出国旅游只能靠手语来交流的朋友来说,带中文翻译的标识简直是最亲切的存在。

带着一颗感恩的心上前仔细阅读,结果没有豁然开朗,反而想歪头问句,有事吗?

像在公厕,常见标识要么是“记得冲水”要么是”请勿将厕纸扔进马桶“,还是头一次见让人把马桶带走的。

再怎么热情好客,也没必要把用过的马桶当纪念品吧,你有没有考虑过马桶的感受。

这种仅对中国人才有的奇葩“厕所要求”还不止一个。

鹿苑寺的公厕只允许漂亮的人上。

让把厕纸卷铺盖带走,至于要用过还是未用过的并无要求。

(图源于@凤凰李淼)

日本某公社的临时厕所是假设出来的,非常考验大家的演技,必须让随地大小便拥有上公厕的仪式感。

如果上完厕所没有假装洗手的人,很有可能会被厕所管理员喊“卡”,从头来过。

前面几个厕所好歹是出卖色相和靠演技就能上的,这个厕所要付出的代价就比较大了,洗pp的同时为你净身。

还有这种无论繁体还是简体都看不懂的厕所提示,还是不上的好,谁知道会让在里面做些啥奇奇怪怪的事啊。

而且不仅仅是厕所,外国友人为了体现中国汉字的博大精深,励志将每个地方带有中文翻译的标识都要让中国人看不懂。

一个好好的鸡蛋乌冬面,神翻译成了山药你该骄傲。

所以山药做了啥事能让它那么骄傲???

当地特色春卷成了新鲜弹簧,你们对中国人的喜好是不是有什么误解...

这家餐馆的猪大肠好不好吃我不知道,但致癌应该没问题。

实物:鱼籽馅的魔芋饼。

中文翻译:有孩子的魔芋。

劝各位小心一点,吃了可能会有孩子。

经验丰富的猪肉(调味猪肉),请问是哪方面的经验?

研表究明,汉字的序顺并不定一能影阅响读。

一个偷懒只做了南瓜饼并勇于告诉老板的狠人。

把 零食的本质曝光出来,就蛮实诚的,就是可能生意会不太好。

三种语言放一起才看明白说的是啥。

日本便利店便利到你连便利店都能买,唯一缺点就是从清晨到深夜,我都买不起。

小心你的每一次开门,都有可能召唤柯南。

日本人真的很严谨,游客入场连小名都要核查,所以不叫静静就不能进了吗?

不看英文还真不知道它说的是啥(Scraper剃刀)...

(图源于@嘘安静点别吵吵)

骚的工具?莫非是洪世贤留下来的??

不好意思,我的水已经成熟了,会自己帮自己,不用我帮了。

(图源于@白佳希是小福宝儿)

除了看不懂,国外的中文翻译还带着自己的脾气。

出口标识=你退出,宛如深夜肥皂剧里的剧情,婆婆拿500万甩在我脸上,要我离开他的仔。

好,我下楼,那你,打钱。

这翻译大哥是在东北学的中文吧。

(图源于@面团儿脸的Maggie)

正在施工,请怎么着,自带捧哏的标识见过没?

好想知道他们都是用什么翻译软件翻的,是怎么做到让我每个汉字都认识,放一块儿就懵圈的,真的服了。

所以你们还见过啥神翻译吗?

51官网微信 QR CODE
加国无忧微信
51官网微信 QR CODE
多伦多热点微信
分享
分享新闻到
微信朋友圈

扫描后点右上角分享

0 评论 | 注册

网友评论