听完杨颖的英文名字 老外尴尬偷笑:另有意思

0 评论 加国无忧 51.CA 2019年12月15日 14:22 来源:GBK

取名对于一些家庭来说是件仪式感很强的事。

比如迷信的人家会找孩子的生辰八字,看他命里缺金木水火土里的哪个属性,比如缺水的,名字里都会加三点水的偏旁部首或者叫淼淼;再佛系一点的,就碰上哪个重大日子出生的就取个与之相关的名字,比如国庆、庆军、建军等,再或者家族情结浓厚的家庭,给孩子取名都会按照辈分取中间字末尾再添一个字。

如果你也“躺枪”了,请举手!

随着现在中国实力的越发强劲,越来越国际化的国人们,都有眼力见地给自己取了不少外国名,英文名、法文名甚至是韩文名,日文名等等。

明星们自然也不落俗套的为了与国际接轨或者是为了打开国际市场,给自己取了英文名。比如大家耳熟能详的成龙大哥(大爷)叫Jackie Chan

周杰伦叫Jay chou,

由于人红有实力名字还易记,所以这二人在外国也是有不少粉丝的,名气大。

前段时间,雷佳音和汤唯宣传新片时,由于在外国拍摄,也会把电影投向外国市场,于是剧组就要求雷佳音和汤唯都用英文进行自我介绍,

汤唯:“My name is Soup Only”(这是直译了喝汤的“汤”和唯一的“唯”),轮到雷佳音了:“Hello,everyone,My name is HongLongLong Good Music”,我的天,有创意,把雷的拟声词和直译“好音乐”拼在一起,绝对是史上独家,哈哈哈哈哈哈哈哈~

不过这一定只是花絮或者开玩笑啦,如果向不了解中国文化的外国人这么进行自我介绍,那他们肯定是一脸懵啊!由于中美文化差异,他们很可能会听不懂中国式英语。这介绍方式只能算是中国式英语。和中文名一样,美国人取名也是有讲究的,也不是用随随便便的一个单词就能算取名字的。

其实,取外国名也是有许多误区的,比如最近播出的电视剧《鳄鱼与牙签鸟》里女二的英文名叫薇薇安,

这倒没啥就是被用烂了,一个大公司至少有200多个人和她同名。还有男主姓周所以英文名就是周的直译,要知道出国姓周的中国人又不是你一个,至少有千千万万个。

重名还算是一般情况啦。要是你取的名字有特殊的内涵那就尴尬了。比如,apple(苹果),tiger(老虎),kitty(猫咪)等这样的名字,就无异于中国的狗蛋儿,二狗子,小虎子。

这都不算尴尬,最尴尬的是,要是你取的名字和特殊职业的工作者们取的名字相同,那得多误会啊!比如,在国外有些地区的红灯区里的女郎了,为了听起来可爱俏皮,通常都会给自己取名为Candy等。如果一个女生在大街上被叫Candy了,多半是被调戏了。

说到这,不仅让人想到之前《复联3》剧组曾去跑男剧组录像,复联的主演们与观众打招呼,当跑男的几位成员开始轮流自我介绍时,一听说杨颖的英文名叫:“Angelababy”

复联成员们都惊讶地说了一句what?

后来的抖森也是一脸懵,他们只是觉得好笑。此名看起来是“天使宝贝”意思,但是直接翻译成中文意思可爱俏皮并不代表在外国人的认知中也同样。其实这个名字在他们看来是对于脱衣舞娘或者是性工作者的称呼,所以当抖森和马克听到baby的英文名时都一脸诧异。

按理来说,杨颖还是混血,应该对外国文化有所了解啊,但是怎么会取这种有歧义的名字呢?

取英文名要入乡随俗,一不小心闹了笑话就既丢自己的脸又丢国人的脸面了。

51官网微信 QR CODE
加国无忧微信
51官网微信 QR CODE
多伦多热点微信
分享
分享新闻到
微信朋友圈

扫描后点右上角分享

0 评论 | 注册

网友评论

[ 您尚未登录。请点击右侧按钮后,登录后发表评论 ]