1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. 了然:罗格对北京奥运的评价其实不高 /

了然:罗格对北京奥运的评价其实不高

24日晚,北京奥运会,在一台狂欢舞会中完美收场。国际奥委会主席罗格在闭幕式致辞中,以精心思索了数日的truly exceptional,给出了对北京奥运的评语。

当然,随着中国官方媒体把exceptional往最甜蜜的方向翻译成“无与伦比”,似乎是满足了中国人七年的期待。

但是,新华社的译稿一发表,立即就有较真人士们引经据典地指出,exceptional通常指的是“例外的, 特别的, 异常的”,翻译成“无与伦比”确实有些牵强。 而“无与伦比”在英文中有另外一些对应的词汇,比如:incomparable,unparalleled 。要是罗格真想表达“无与伦比”的意思,根本不用咬文嚼字,只需要说"the best"就行了,全世界的人都明白它的意思。

为此,了然把罗格在闭幕式致辞中的exceptional翻译成“不同寻常”(大致相当于网络常用词“超强”), 觉得更能够被广泛接受。

无论如何,exceptional这种词经常在小学里听到,不是什么了不得的评价。我觉得,罗格这个狡猾的家伙 很不够意思,吃足了玩够了都不说句再动听一点儿的话,就这么一拍屁股走人!

连CBC和NBC这两右派主流媒体的用词都比罗格nice多了:

stunning, spectacular, amazing, breath taking !

我自己记下来的,可不是道听途说。 当然,人家可能是被开幕式和闭幕式的华丽壮观给镇住了,情不自禁。

考虑到exceptional可能远远够不上无与伦比的意思,再看看国际奥委会主席对历届奥运的评价比较,估计有些人会被气死。

国奥主席对奥运的评价(香港文汇报资料图片)

本文来自北美在线,原标题为: 罗格不够意思!国奥主席对历届奥运评价比较

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
说“the best"当然也可以,但是也太平淡了,况且已经在对以前的奥运会的评语中用过。大家知道,既然是best, 当然不可以用上两次了,否则还是什么最好呢。 exceptional 在此时此刻的场景下,其意思是很正面的,意味着京澳超越了其他几届,这和媒体在其他场合说Beijing has raised the bar high是相吻合的,指京澳把奥运会的标准又提高了一个档次。 朋友们,自豪吧。   新华网墨西哥城8月25日奥运专电(记者温浩江、刘健)墨西哥主流报纸《太阳报》25日报道说,国际奥委会终身名誉主席萨马兰奇在北京奥运会闭幕前夕接受该报记者采访时说,北京奥运会是他所看过的历届奥运会中最好的一届。   “我有幸从1952年赫尔辛基奥运会开始参加(奥运会),而北京奥运会是目前我所看过的所有奥运会中最好的一届 ...... 全文见:萨马兰奇说京奥是他看过最好的奥运会(图)
回复
新华网墨西哥城8月25日奥运专电(记者温浩江、刘健)墨西哥主流报纸《太阳报》25日报道说,国际奥委会终身名誉主席萨马兰奇在北京奥运会(搜狐联想2008奥运、联想官网)闭幕前夕接受该报记者采访时说,北京奥运会是他所看过的历届奥运会中最好的一届。 ---------------------------------- 刚从电视台的嘉宾访谈节目下来,辩论的焦点是北京奥运会让世界看到了一个什么样的中国?奥运给中国和世界带来什么变化?奥运之后中国的开放之窗是要开还是要关等等。 由了然和知名民运人士盛雪女士 同台接受访谈和辩论。制作方是新时代电视集团的城市电视 台(频道:Rogers 602,Bell 719,Shaw 229,Telus 503,),播放时间:8月27日周三,家国纵横节目,加东/多伦多-晚8点,加西/温哥华-下午5点同时播出。 欢迎收看和发表评论 。建议多批判观点,少人身攻击,尤其对女士千万别说脏话,谢谢了。
回复
罗格自己本身不熟英文,他的母语是荷兰语。 不知道一帮对英文半生不熟的人瞎评论些什么!
回复
谁跟谁一伙呀?!还是单干吧!
回复
agree 😆
回复
BECAUSE YOU ARE NEW HERE, JUST LET YOU KNOW THAT I DON'T TALK TO CRACKERS AND/OR SOUL SELLERS.
回复
x
x