used to work for Chinese secret service. I am a Canadian Citizen now for a long time.
新华社本来就是被美国认为是中国的情报机构。因为中国毕竟是共产党国家。国家间
的所谓友好,是表面现象。就是本着互惠互利的原则上的。但是,在外交政策上,
每个国家都有他内部的政策。中国叫“外松内紧”。加拿大也同样有类似的政策。
只是这里法律建全,科学技术更高。中国一定有类似“间谍”之类的人在移民和留
学生中,只是,也许张海燕并不是,或者,她是一个比较低级的间谍。中国的间谍
方针,是1950年由周恩来总理亲自主理的。这是考虑到国家安全问题。整个系统是
从苏联学来的,但并不完善。只是战后,由于技术的先进,中国正在紧跟上来。这
就引起西方国家的惧怕。因为中国在做任何事上从不走规律。如果你入了行,也会
知道真相。加拿大是表面民主,实际上,你的一举一动,是在RCNP(皇家骑警)和有
关部门的掌握之中,只是由於法律的不允许,一个法约制另一个法,才造成似乎比
中国自由,其实不然。他有他的游戏规则。小心行事就是了,中国是条龙,战术上
有所不同。这就引起加拿大政府的担忧。
这篇报道很明显是从CanWest News的新闻报道中翻译过来的,似乎没有其他新闻来源,但不知道是该翻译者的英文水平问题还是出于其它动机,竟然说该事主角被关进监狱两年多,并把这一不知从哪里来的消息作为文章大标题来吸引眼球。
因为楼主转的该文报道中说政府没有证据,那么主角怎么会被关进牢呢?为此本人特地根据该文的提示在网上搜索了CanWest News的有关报道。CanWest News的原文标题为“Fired as Chinese spy, federal bureaucrat still high in Canada”,记者 Mike De Souza, CanWest News Service, Monday, May 01, 2006。
http://www.canada.com/topics/news/politics/story.html?id=bef82a4c-322b-4eb9-b3a4-4c466d2ff49f&k=50455
与“在狱中关了两年多”有关的句子出现在该英文报道的第一段:
OTTAWA - She was accused of being a Chinese spy, fired from a senior-level position in the public service, and left in limbo for two and a half years, but Haiyan Zhang still believes Canada is a great country.
所以,这句话的原文是“left in limbo for two and a half years”。什么是“limbo”?Limbo不是监狱。Limbo在这里这是指一种不上不下的局面。“Left in limbo”是指一个人被夹在一些奇怪、不正常的事情或力量的中间因而无法正常做事或处于一种被遗忘的局面。
把“left in limbo”翻译成“在狱中关了两年多”在这篇中文报道中就成了重大失误和误导。如果是因为英文问题,那么记者和编辑都太不小心了。该中文报道最后把该事于保守党提出的什么“中国间谍案”联系在一起又不知道出于什么目的(英文报道中没有提到或甚至暗示这什么“中国间谍案”案)。它们之间的相关性似乎只有因敏感而导致,想抄作出什么。Haiyan Zhang这事发生在2003年秋天,那时还是自由党执政。这样的不真实的翻译和联系对中文读者是不负责的,对有效解决该事件中反映出的潜在问题是没有帮助的。我们需要的是真实的新闻报道,而不是迎合和推进人们头脑发热的“新闻报道”。
Haiyan Zhang仅仅只因为她曾受雇于中国官方的新华通讯社而被政府认为背景审查通不过而被解雇,这件事是应该要讨个公道和说法。这件事反映出的情况是应该获得华人和华人社区的重视,这会影响华人在加拿大的事业发展和找工作。
华裔女“间谍”大牢关两年 欲讨公道