1. 无忧资讯 /
  2. 本地 /
  3. 华裔女“间谍”大牢关两年 欲讨公道 /

华裔女“间谍”大牢关两年 欲讨公道

由于被怀疑为中国从事间谍活动,一位在渥太华政府高层工作、原籍中国兰州的加拿大公民,在2003年秋天遭政府解雇,并在狱中关了两年多。不过,有关方面并没有提出足够的证据指证其间谍行为。目前她正在工会等机构的支持下,希望向政府讨回公道。此间人士认为这是加拿大版的“李文和案”。

背景调查指其危害国安

据加西新闻社(CanWest News Service)报道,这位涉案的主角为43岁的张海燕(Haiyan Zhang,音译),来自中国兰州,在移民渥太华后的1999年,宣誓成为加拿大公民。她曾在枢密院办公室(Privy Council Office)任职高级分析员(senior analyst)。加拿大情报局(Canadian Security Intelligence Service)在对她进行的背景调查结论中指出,张海燕危害国家安全。不过,张海燕自始至终没有看到指证她的证据。

枢密院办公室对张海燕说,由于她过去曾受雇于中国官方的新华通讯社,所以对其产生安全顾虑。不过,张海燕表示,在其移民加拿大之前,情报部门已经调查过她的背景了。她补充说,2003年2月,当她离开联邦工业部(Industry Canada)转往负责总理和内阁行政事务的枢密院办公室时,她的主管完全了解她过去的经历。

去年12月,公共服务劳工关系局(Public Service Labour Relations Board)认为政府处理张海燕案件失当,著令恢复其公务员身份并补偿她过去两年的欠薪。不过,目前政府表示戏难以为张海燕找到一份新工作,这意味著她被第二次解雇。

工会支持继续抗争到底

“虽然事件在我身上发生,但(加拿大)还是有许多在中国得不到的东西让我深深地珍爱,”张海燕在一次接受媒体访问时表示,“我想我会更深地了解这个国家。过去,我认为这个国家是一个完美的国度,但现在我觉得这个国家正在逐步向完美国度的方向努力。”

“我不认为这个国家是一个灾难的国家,虽然它令我十分失望。”张海燕似乎并没有因为事件而十分低落,她说,“我清楚自己的为人,我可以100%自信地对你说,我从来没有做过任何被指控的事情。”

张海燕隶属的加拿大公共服务联盟(Public Service Alliance of Canada)正在支持她继续争取其权益。

“这个经历是痛苦的,但我思考的不是人们应该仔细考虑是否移民,”张海燕说,“而是公民权,是作为加拿大人的社会一分子,他们应该得到如何的对待。但是,归根到底,加拿大不只是由联邦政府和公务员组成的,而是由公民组成的。”

“我们需要小心防范所有国家,但不应该扩展到随便解雇及剥夺人们的基本权力,”PSAC的地区副总裁卡斯曼(Ed Cashman)表示,“回首10年之前,如果你是俄罗斯人或保加利亚人,你的处境也同样十分糟糕。”

联邦库务局(Treasury Board Secretariat)发言人拒绝就事件发布评论,原因是联邦政府正与劳工关系局打官司。

政府间谍指控证据不足

最近,联邦外交部长麦凯(Peter MacKay)以及总理哈珀(Stephen Harper)都高调公开谈及中国在加拿大境内有1000名间谍窃取商业和科技情报。

时事评论员金泉认为,如果保守党政府单凭这一事件就指控中国间谍在加拿大从事窃取情况工作,显然是证据不足。他说,在加拿大,一个人未经法庭裁决有罪,就应视为清白之身。象张海燕这样的情况,根本没有证据证明她有犯罪行为,而政府却指其从事间谍活动,是诽谤和诬告行为。如果哈珀及其政府以此案来推论中国在加拿大有1000间谍,并公开提出指责,则会触犯加拿大的法律,虽然联邦政府官员会受到“免责条款”的保护,但他们的言行仍可被视为犯法行为。

金泉认为,所谓“中国间谍案”根本就是保守党政府为了迎合美国而做出来的政治举动,目前人们还似乎看不到什么真凭实据。(黄运荣)

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
used to work for Chinese secret service. I am a Canadian Citizen now for a long time. 新华社本来就是被美国认为是中国的情报机构。因为中国毕竟是共产党国家。国家间 的所谓友好,是表面现象。就是本着互惠互利的原则上的。但是,在外交政策上, 每个国家都有他内部的政策。中国叫“外松内紧”。加拿大也同样有类似的政策。 只是这里法律建全,科学技术更高。中国一定有类似“间谍”之类的人在移民和留 学生中,只是,也许张海燕并不是,或者,她是一个比较低级的间谍。中国的间谍 方针,是1950年由周恩来总理亲自主理的。这是考虑到国家安全问题。整个系统是 从苏联学来的,但并不完善。只是战后,由于技术的先进,中国正在紧跟上来。这 就引起西方国家的惧怕。因为中国在做任何事上从不走规律。如果你入了行,也会 知道真相。加拿大是表面民主,实际上,你的一举一动,是在RCNP(皇家骑警)和有 关部门的掌握之中,只是由於法律的不允许,一个法约制另一个法,才造成似乎比 中国自由,其实不然。他有他的游戏规则。小心行事就是了,中国是条龙,战术上 有所不同。这就引起加拿大政府的担忧。
回复
按理说加中是友好国家,为什么国内公务员在这里求职遇到了象怀疑是间谍这样的敌视行为,请诸位对主流思维有了解的先生们分析一下并指点如何化解多谢。
回复
这篇报道很明显是从CanWest News的新闻报道中翻译过来的,似乎没有其他新闻来源,但不知道是该翻译者的英文水平问题还是出于其它动机,竟然说该事主角被关进监狱两年多,并把这一不知从哪里来的消息作为文章大标题来吸引眼球。 因为楼主转的该文报道中说政府没有证据,那么主角怎么会被关进牢呢?为此本人特地根据该文的提示在网上搜索了CanWest News的有关报道。CanWest News的原文标题为“Fired as Chinese spy, federal bureaucrat still high in Canada”,记者 Mike De Souza, CanWest News Service, Monday, May 01, 2006。 http://www.canada.com/topics/news/politics/story.html?id=bef82a4c-322b-4eb9-b3a4-4c466d2ff49f&k=50455 与“在狱中关了两年多”有关的句子出现在该英文报道的第一段: OTTAWA - She was accused of being a Chinese spy, fired from a senior-level position in the public service, and left in limbo for two and a half years, but Haiyan Zhang still believes Canada is a great country. 所以,这句话的原文是“left in limbo for two and a half years”。什么是“limbo”?Limbo不是监狱。Limbo在这里这是指一种不上不下的局面。“Left in limbo”是指一个人被夹在一些奇怪、不正常的事情或力量的中间因而无法正常做事或处于一种被遗忘的局面。 把“left in limbo”翻译成“在狱中关了两年多”在这篇中文报道中就成了重大失误和误导。如果是因为英文问题,那么记者和编辑都太不小心了。该中文报道最后把该事于保守党提出的什么“中国间谍案”联系在一起又不知道出于什么目的(英文报道中没有提到或甚至暗示这什么“中国间谍案”案)。它们之间的相关性似乎只有因敏感而导致,想抄作出什么。Haiyan Zhang这事发生在2003年秋天,那时还是自由党执政。这样的不真实的翻译和联系对中文读者是不负责的,对有效解决该事件中反映出的潜在问题是没有帮助的。我们需要的是真实的新闻报道,而不是迎合和推进人们头脑发热的“新闻报道”。 Haiyan Zhang仅仅只因为她曾受雇于中国官方的新华通讯社而被政府认为背景审查通不过而被解雇,这件事是应该要讨个公道和说法。这件事反映出的情况是应该获得华人和华人社区的重视,这会影响华人在加拿大的事业发展和找工作。
回复
间谍战本身是战后的产物。世界上最先进的间谍技术方面的国家是加拿大,日本。要 想成为这个国家的公民,你应该知道这个。
回复
x
x