作家张翎被指“抄袭”之冤终获“昭雪”
加拿大企鹅出版社日前宣布,将在今年10月隆重推出加拿大华裔作家张翎小说《金山》的英文版。该出版社发表声明指出,有关《金山》“抄袭”的指控是“谬误”和“缺乏依据”。
《金山》是一部纵深150年,横跨两大洲的家族史诗,讲述了一个广东家族五代人的命运如何被“金山梦”所改变的沉重历史故事。《金山》一书的自身命运也和书中的主人公一样,十分坎坷波折。加拿大华裔作家张翎以中文创作的该书问世不久,就被指控“抄袭”了一批加拿大土生作家的英文作品,包括崔维新的《玉牡丹》,李群英的《残月楼》,郑蔼玲的《妾的女儿》,以及余兆昌的《金山传奇》和《拾骨人的儿子》。
针对这些指控,企鹅出版社在其6月13日发出的声明中指出:“尽管企鹅出版社没有任何理由相信这些指控,但我们还是对此做了详尽的调查,调查结果证明了这些指控的谬误。《金山》没有对任何一部作品构成侵权,‘抄袭’的指控是缺乏依据和毫无道理的”(“Although Penguin had no reason to believe these accusations, they have been examined in detail and proven false. Gold Mountain Blues does not infringe on any other work, and the accusations of ‘plagiarism’ are baseless and unwarranted”)。
本报记者就此采访了《金山》的作者、著名华裔作家张翎。张翎不愿对此作出回应,表示《金山》已成往事,她正在集中精力进入新的创作。据悉她的长篇新作《睡吧,芙洛,睡吧》已经完工,刚刚在6月号的《人民文学》上发表。这部新作的背景设在落基山脉的淘金小镇巴克维尔,从另一个侧面反映了早期加拿大华工的艰辛生活。张翎在去年接受采访时曾经说过:她选择艰难的华工题材是因为对自己族裔的迁移历史具有深重的负担。
《金山》的中文简体版和繁体版分别由中国十月文艺出版社(2009)和台湾时报出版社(2010)先后出版,问世后获得了多项重大文学奖,包括华语传媒文学奖年度小说家奖,中山杯华侨文学奖评委会特别大奖,红楼梦世界华文长篇小说专家推荐奖,台湾中国时报开卷好书奖等,并在2009年法兰克福书展上卖出多国国际版权。它的英文译者是知名汉学家,伦敦皇家学院翻译专业的教师妮基·哈曼(Nicky Harman)。哈曼女士有11年英汉翻译经验,翻译过包括虹影的《K》,韩东的《扎根》等在内的多部中国文学作品。
据企鹅出版社透露,《金山》的英文版问世后,企鹅将安排三大城市的作家巡回演讲。届时温哥华和多伦多等地的读者,将有机会在新书发布会上和张翎见面。
网友评论