评论列表
  1. 无忧资讯 /
  2. 华人 /
  3. 我在加拿大由免费的晚餐信上了基督教 /
  4. 全部评论 /

我在加拿大由免费的晚餐信上了基督教

阅读全文
最初由 墨涛 发布: 回复:这也正是我的困惑。这里的重点是:“一切信他的”。。。。。 ??? 上帝很坚定地认为,信之者昌(永生),不信者,肯定就相反喽。至于人品什么的,就不重要了。当然,信主之人,supposed不应太差。 那段英文很经典,我曾熟练地背诵过版本之一。 以下是这段话的几十种版本: John 3: 16 AAT - God so loved the world that He gave His only-begotten Son so that whoever believes in Him might not perish but have everlasting life. AB - For God so greatly loved and dearly prized the world that He gave up His only-begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts, clings to, relies on) Him shall not perish -- come to destruction, be lost - but have eternal (everlasting) life. AIV - For God so loved the world that God gave God's only Child, so that everyone who believes in that Child may not perish but may have eternal life. ANT - For God loved the world so dearly as to give his Only-begotten Son, so that all who believe in him should not perish but have Eternal Life. SAV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. BNT - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him should not have destruction but eternal life. CENT - For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believes on him, should not perish, but may have everlasting life. CEV - God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never die. CJB - For God so loved the world that he gave his only and unique Son, so that everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly destroyed. CLNT - For thus God loves the world, so that He gives His only-begotten Son, that everyone who is believing in Him should not be perishing, but may be having life eonian. CNT - Yes, God had such love for the world that he gave up his only Son, so that anyone believing in him might not perish but lay hold of eternal life. CTNT - For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life. DHB - For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. DRB - For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. EBR - For God so loved the world, That his Only Begotten Son he gave, -- That whosoever believeth on him Might not perish, But have life age-abiding. EDW - For GOD so loved the WORLD, that he gave his SON, the ONLY-BEGOTTEN, that EVERY ONE BELIEVING into him may not perish, but obtain aionian LIFE. EVD - Yes, God loved the world so much that he gave his only Son. Gave gave his Son so that every person that believes in him would not be lost, but have life forever. GW - God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but have eternal life. HBME - For God so loved the world that He gave the only-begotten Son, so that every one believing in Him should not be lost, but have eternal life. HBRV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. IB - For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life. IV - For God so loved the world, that he gave his Only Begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish; but have everlasting life. KJV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. KLNT - So marked, indeed, has been God's love for the world that he gave his only-begotten Son: everyone who believes in him is not to perish, but to have eternal life. KTC - God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life. LB - For God loved the world so much that he gave his only Son so that anyone who believes in him shall not perish but have eternal life. Footnote: , Or, "the unique Son of God." LBP - For God so loved the world that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. MCT - God so loved the world that he gave his unique Son, in order that everyone who believes in him might not perish, but may have eternal life. Footnote: The word "begotten" in John 1: 14, 18; 3: 16, 18; Hebrews 11: 17; 1 John 4: 9 is eliminated (1) for the sake of accuracy and (2) for the sake of the honor that belongs to Isaac and to Jesus. ... . In none of the six citations mentioned above did the infallible Holy Spirit cause monos gennetheis, only begotten, to be written, but in every instance the word written is monogenes, the only one of a kind, the unique one. MNT - For God loved the world so dearly that he gave up his only Son, so that everyone who believes in him may have eternal life, instead of perishing. MRB - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. MSNT - For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of the Ages. NAB - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. NAS - For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life. NBV - For God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life. Footnote: Christ is the unique Son of God, eternally One with the Father and the Spirit, yet truly man in His perfect humanity. NCV - God loved the world so much that he gave his one and only Son so that whoever believes in him may not be lost, but have eternal life. NEB - God loved the world so much that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not die but have eternal life. NET - For God loved the world so much that He gave His one-and-only Son, so that everyone who believes in Him would not perish but have everlasting life. Footnote: The Greek word for "one-and-only" can also mean "one-of-a-kind" ("unique") or "only-begotten." NIV - For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. NJB - For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life. NKJ - For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. NLT - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. NLV - For God so loved the world that He gave His only Son. Whoever puts his trust in God's Son will not be lost but will have life that lasts forever. NNT - God loved men so much that he gave up his only-begotten Son for them. For whoever believes in him will not perish, but will find eternal life. NRS - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life. NSNT - For God so loved the world that He gave His only born Son, that all who believe on Him shall not die, but have everlasting life. NWT - For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life. ONT - For God loved the world so dearly as to give his Only-begotten Son, so that all who believe in him should not perish but have Eternal Life. Footnote: While much that was in his documentary source (the Memoirs of John the Priest) has been adapted by the Greek author to bring the text into line with his ideas, as here, some passages, largely by way of commentary, stand out as his distinctive contribution. Whenever possible attention has been drawn to these, as in this instance, and some have been placed below the main body of the text and in slightly smaller type. The present passage is John 3: 16-21. PRS - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him should not be lost, but should have eternal life. REB - God so loved the world that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not perish but have eternal life. RNT - For God so loved the world that he gave his only Son that every one who believes in him may not perish, but have life eternal. RSV - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. SBK - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. SGAT - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that no one who believes in him should be lost, but that they should all have eternal life. SNB - For YAHVAH so loved the world, that His Only Begotten Son He gave, that whosoever believeth on Him might not perish, but have life age-abiding. SSBE - For Yahweh so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life. SV - This is how God loved the world: God gave up an only son, so that every one who believes in him will not be lost but have real life. TBR - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. TCNT - For God so loved the world, that he gave his only Son, that every one who believes in him may not be lost, but have Immortal Life. TDB - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. TEV - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life. TJB - Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life. TM - This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. WAS - For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that every one who believes on Him should not perish, but have eternal life; ... . WET - For in such a manner did God love the world, inasmuch that His Son, the uniquely-begotten One, He gave, in order that everyone who places his trust in Him may not perish but may be having life eternal. WMF - God so loved the people of the world that he sent his only Son, affirming that whoever believed on Him would not perish, but would have eternal life. WNT - For God loved the world so much that He gave His Only Son, so that anyone who trusts in Him may never perish but have eternal life. WTNT - God so loved the world, that he gave his only Son for the intent, that none that believe in him, should perish: but should have everlasting life. YLR - ..., for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. 就这点而言,上帝跟李红痔之间没有任何区别。
回复
最初由 陆海 发布: 有好几天没来了,这里依然如此热闹。 一位自称有“智慧”的人的关于“逻辑”和对“1+1=2”的规则的先天定义的必要性到使我想再post一个贴子。在此也顺便谢谢把我前面的贴子解释的更细一些。对那位有“智慧”的人后面的贴子我是没有兴趣去再回答了。 首先想谈一下关于逻辑。逻辑,源自古典希腊语 λόγος (logos),最初的意思是“词语”或“言语”,(引申出意思“思维”或“推理”);1902年严复译《穆勒名学》,将其意译为“名学”,音译为“逻辑”。逻辑是哲学的一个分支,几大文明区很早都有人研究逻辑学,而现代逻辑明显主要来自希腊传统,及亚里士多德的逻辑研究。 数理逻辑是逻辑中的一部分。 自然数的一介算术系统是由皮亚诺建立起来的,也叫皮亚诺算术系统,或叫皮亚诺公设,及它建立于五条假设之上。 皮亚诺的这五条公设用非形式化的方法叙述如下: 1)1是自然数; 2)每一个确定的自然数a,都有一个确定的后继数a' ,a' 也是自然数(一个数的后继数就是紧接在这个数后面的数,例如,1的后继数是2,2的后继数是3等等); 3)如果b、c都是自然数a的后继数,那么b = c; 4)1不是任何自然数的后继数; 5)任意关于自然数的命题,如果证明了它对自然数1是对的,又假定它对自然数n为真时,可以证明它对n' 也真,那么,命题对所有自然数都真。(这条公理保证了数学归纳法的正确性) 在皮亚诺定义自然数的时候,欧洲人对零作为数字感到抗拒,认为零不是一个“自然”数。直到19世纪末,集合论者给自然数一个较严谨的定义。据此定义,把零(对应于空集)包括于自然数内更为方便。 修改后的皮亚诺公设为: 1)有一起始自然数 0。 2)任一自然数 a 必有后继(successor),记作 a +1。 3)0 并非任何自然数的后继。 4)不同的自然数有不同的后继。 5)(数学归纳公设)有一与自然数有关的命题。设此命题对 0 成立,而当对任一自然数成立时,则对其后继亦成立,则此命题对所有自然数皆成立。 由此构成现代算术系统,及1+1=2, 1+2=3等等。 因此,1+1=2只是一个假设。只不过这个假设符合我们用眼观测到的大部分事物,大部分人都同意,所以也叫公设或公理(讨论起数学来了)。 关于自然界中是否真是1+1=2,及1+1=2是否是一永恒规则。这取决与人对事物的归类。比如说桌上有两杯咖啡,如果有人将两杯咖啡装到一个杯里,那么这算是几杯咖啡? 再比如,我们知道,两样东西相加必须是同类的,否则没有意义。但这世界上没有完全相同的东西,确定两样东西是否是可加的一类是有人来定义的。比如,天文学家们在布拉格开会投票表决冥王星不是行星,所以现在太阳系中就没有了那“第九”颗行星。 没有一句说明“数理逻辑”是上帝发明的,另外,拿古希腊的辉煌成就来证明《圣经》也是非常不合适的,前者比后者早近两千年,而且古希腊、古罗马的宗教都是多神教,跟基督教根本就是风马牛不相及。
回复
最初由 墨涛 发布: 宗教,讲的是精神的信仰,不是道理的辩论。 我在前面也说过:宗教,讲的是精神的信仰,不是道理的辩论。 信则信,不信则不信。试图通过辩论去说服谁,是徒劳和不明智的。 信或不信网友在, 相逢一笑泯“恩仇”。 主啊,我们这些俗人的言辞,对至高无上的您如有冒犯之处,请您仁慈地宽恕吧! 信不信当然是个人的事,无须证明,也无须辩论。比如我,拿本《圣经》、《古兰经》或者其它什么经的,就只当是拿着当武侠小说来看,说实在的,这些个书还真没金庸、古龙写得好,甚至连《三侠剑》都不如,不过呢,哈哈一乐就完了。但总是有那么一些人企图把神迹当成真事来讲,那就得较较真章了。 呵呵…… 😆 😆
回复
加拿大可不是天堂,但俺以为是离天堂最近的一块地儿。 话说回来,要是天堂里尽是美事儿,那天使长怎么就没被上帝感化,非要堕落成一个大魔头呢?而且好像上帝拿这魔头也没什么辄,由着他满世界折腾。所以说,上帝并非万能,天堂亦不纯净。天堂里的牢笼未必就比地狱里的王宫住着舒服。 😁
回复
此话差也:“天堂里有希特勒,还是不去的好。” 天堂,应该是个不错的地方。
回复
天堂里有希特勒,还是不去的好。希特勒可是笃信天主教的信徒,并因此在二战期间,罗马教廷与纳粹德国一直眉来眼去的。
回复
我在前面也说过:宗教,讲的是精神的信仰,不是道理的辩论。 信则信,不信则不信。试图通过辩论去说服谁,是徒劳和不明智的。 信或不信网友在, 相逢一笑泯“恩仇”。 主啊,我们这些俗人的言辞,对至高无上的您如有冒犯之处,请您仁慈地宽恕吧!
回复
最初由 孙参 发布: 飞天信使 and 墨涛的讨论让我受益多多,谢了 我从各位网友那里也学到很多。 🙂 顺便再说一句: 宗教信仰,就是靠信赖而仰仗之,不是靠推理、论证而相信之。宗教不是科学,不能用科学的特征去规范宗教。信而仰之是宗教,证而信之乃科学。 🙂
回复
飞天信使 and 墨涛的讨论让我受益多多,谢了
回复
最初由 墨涛 发布: 不信教者做好事,势必为荣耀?因做好事而骄傲,是“罪过”? 比我的解释灵空,所以,我不太好懂。这句话,我就更不好懂了: “再者,在不认父神的前提下,一个人所行的“好事”,目的在于荣耀自己,是骄傲的表现。骄傲也是一种罪过。” 1、很多不信教的好人好事,并不想“荣耀自己”,只是凭良心帮人一把,根本不求任何精神上的、物质上的回报。 2、就算做好事,是为了荣耀自己,是骄傲的表现,但毕竟实实在在地做了好事。这怎么也成了一种“罪”? 3、那么,不信者为了“不犯罪”,只能见死不救了? 4、综上所述,我们只有这么理解: 人啊,坏事不能干,好事也不能做,只要一味地“信上帝”(我越发不知道该怎么信了),将来就会进天堂。 5、看来,天堂里,充满了信前不做好事的无罪之人,或者为信前所做的好事而忏悔。呜呼!这样的天堂,不进也罢。 6、如果如您所言,基督教有这样的教义:不信教者做好事,是一种“罪过”,这种“罪过”使之上不了天堂,那我不但不想上天堂,而且,还为这样的教义深深悲哀。 可能是我解释得不够清楚,让您误会了这些关系,得出了错误的结论。 基督教、天主教的教义认为,不认父神就是最大的罪恶,所以人群分为两种,认父者(信徒)与不认父者(非信徒)。真正的信徒做好事,荣耀归于神。非信徒做好事,难以避免有荣耀自己的心理,有骄傲之嫌。但是,并不是说非信徒不做好事与做好事一个样,并非如此。在不认父的大罪恶之下,做了好事并不能抵消这个罪恶,但是做了好事,小罪恶就少一些,只是还没有达到进入天堂的资格。 这样吧,斗胆冒着可能泄露天机的风险,猜测一下事情的原委:在神创人类之前,神创造了灵界生命,开始主要是天使与天使长,天使长后来变成了邪恶的灵体,就是撒旦。可能后来上帝与撒旦之间有一个协议,上帝主管人类的灵魂需要,撒旦操控人类的肉体需要;人类死后的灵魂归属,要么属于上帝、要么属于撒旦。公开宣称自己是上帝的人(即信徒),灵魂就属于上帝进天堂;剩下来的灵魂不需要再进行甄别,都属于撒旦无疑。这就是公开宣告自己属于上帝(即认父、做信徒)的重要性了。 其实宗教信仰的问题,的确只是个人的选择问题。信不信由你。自己把握。大家只要都不违背俗世(这个“俗世”只是与宗教相对的一个概念而已,没有贬义)的法律、法规,在俗世层面就都是一样的、平等的。非信徒多做好事,俗世意义更大,相对来说宗教意义就比较小。 🙂
回复
看看那些因宗教引起的战争就知道了。 最初由 痴-心 发布: 那你的意思是说(也许是上帝的意思):只要真心信基督(上帝),你就可以什么事都可以做的了??包括杀人/放火???
回复
最初由 心飞翔鹤舞白沙 发布: 回复:没有毛主席吗?这一定是个黑会。 毛主席是人,而这几位-------------- 大家都是吃五谷杂粮、有好有坏、有功有过(罪)的人,谁也不比谁更高明和高尚。 文革期间,“人”杀了多少好人,其中有多少是有良知、有才华、一心爱国的文化人啊,弄得家破人亡、悲惨死去。
回复
最初由 王欣 发布: 没有毛主席吗?这一定是个黑会。 毛主席是人,而这几位--------------
回复
比我的解释灵空,所以,我不太好懂。这句话,我就更不好懂了: “再者,在不认父神的前提下,一个人所行的“好事”,目的在于荣耀自己,是骄傲的表现。骄傲也是一种罪过。” 1、很多不信教的好人好事,并不想“荣耀自己”,只是凭良心帮人一把,根本不求任何精神上的、物质上的回报。 2、就算做好事,是为了荣耀自己,是骄傲的表现,但毕竟实实在在地做了好事。这怎么也成了一种“罪”? 3、那么,不信者为了“不犯罪”,只能见死不救了? 4、综上所述,我们只有这么理解: 人啊,坏事不能干,好事也不能做,只要一味地“信上帝”(我越发不知道该怎么信了),将来就会进天堂。 5、看来,天堂里,充满了信前不做好事的无罪之人,或者为信前所做的好事而忏悔。呜呼!这样的天堂,不进也罢。 6、如果如您所言,基督教有这样的教义:不信教者做好事,是一种“罪过”,这种“罪过”使之上不了天堂,那我不但不想上天堂,而且,还为这样的教义深深悲哀。
回复
我也很纳闷上帝把“信上帝” 作为唯一上天堂的条件,而不考虑人品好坏什么的。 关于这一点,有如下解释: 上帝把“信上帝” 作为唯一上天堂的条件,其原因是这是一个“真理”,或者叫做规则,是上帝预先制定的凡界与灵界相交通的规则。仅仅为了照顾人类的理解水平,上帝修改这个规则的可能性是不存在的。 另外,“人品好坏” 是人的标准,不是神的标准。因为,假如上帝真的存在,而且是人类的父,不认父这一条就是很大的罪恶了。 再者,在不认父神的前提下,一个人所行的“好事”,目的在于荣耀自己,是骄傲的表现。骄傲也是一种罪过。 比如,老婆不在家,上火,迫于无奈,你可以顺便花心一下,走走隔壁女孩的家(她不愿意的),或没钱花,迫于无奈,你可以顺借一下路上行人的皮包,以后有钱再还,上帝都可以原谅的?? 信从上帝之后,也有因为软弱而又犯罪的情形,如果真心忏悔并改过,是会得到上帝的原谅的。如果故意欺骗上帝,反复犯罪、忏悔、又犯罪,那也是会得到惩罚的,人是骗不了上帝的。
回复
最初由 痴-心 发布: 不管怎么样,都谢谢你 这里有没有人能回答我的疑惑?? 我不是基督徒,我也很纳闷上帝把“信上帝” 作为唯一上天堂的条件,而不考虑人品好坏什么的。不过,我站在基督教的角度着想,可为你作出如下解释: 上帝是教人行善的,比如,不能偷窃扒拿、不能烧杀淫掠、要勤劳善良、要友爱宽容等等,你若信上帝,势必要听从上帝的教诲,势必要去恶行善,自然而然的,信上帝的人也就势必有了好的人品。 而且,上帝是仁慈、宽容的,信教不分先后,天堂的大门始终是为你打开的,你哪一天发下屠刀、虔诚奉主了,你哪一天就有资格进入天堂了。 以上是我作为非教徒的解释,不到之处,请尊敬的教徒们指正!
回复
最初由 Dell-P3 发布: 引用原文: 最初由发布 (2)在“万物”都不存在之前,有“逻辑思维”的,除了上帝,您说还能是谁?? 阁下如果是想在此灌水,可以到“加国无忧 > 论坛聊天 > 无忧天空 > 灌水贴图”当中去发挥特长。不过在下假设阁下是认真的。 《圣经》明明的说“神 创 造 天 地”! --- 是神的话!神自己说的! 那么请问阁下: (1)假设如来佛祖说:“起 初 ‘如来佛祖’ 创 造 天 地 。”您相信吗? (2)接下来,阁下要证明(1)点是可以证明的,比如,阁下可以在某一篇佛经,或任何经文,或别的什么东西中找到证明。 如果,阁下不能证明,那么,在“万物”都不存在之前,“有‘逻辑思维’的是如来佛祖”这句话是阁下说的! 请问你认为如来佛祖是不是神? 圣经》明明的说“神 创 造 天 地”! -------没说是哪个神或哪几个神吧.那可是圣经说的哦 😁 你总爱拿圣经说事,那我问你:亚当活了900多岁你信不信? 你可以不回答,回答了一定要说真话,否则上帝亲自打雷劈死你 😁 注:不回答等于不相信
回复
不管怎么样,都谢谢你 这里有没有人能回答我的疑惑??
回复
最初由 痴-心 发布: 有点明白了,就是说如果是故意的杀人放火,就不是真信上帝的,如果是被迫无奈,而为之,上帝是会原谅的 比如,老婆不在家,上火,迫于无奈,你可以顺便花心一下,走走隔壁女孩的家(她不愿意的),或没钱花,迫于无奈,你可以顺借一下路上行人的皮包,以后有钱再还,上帝都可以原谅的?? 不知道怎么讨论你提出的问题,请包涵。
回复
只要免费就信,这就是中国人 占小便宜吃大亏,有一天被轮子洗了脑,小心连。。。
回复
最初由 心飞翔鹤舞白沙 发布: 把如来佛祖,耶稣,上帝,李宏志招到一起开个会好了。
回复
最初由 痴-心 发布: 你们说得都不对,基督教并没有说你只要向善一定会上天堂,它只告诉你---你信它,你一定会上天堂 我的理解是:如果你信基督教,要真心的,不论你是向善,还是向恶,你都会上天堂;如果你不信它,你一定会下地狱
回复
有点明白了,就是说如果是故意的杀人放火,就不是真信上帝的,如果是被迫无奈,而为之,上帝是会原谅的 比如,老婆不在家,上火,迫于无奈,你可以顺便花心一下,走走隔壁女孩的家(她不愿意的),或没钱花,迫于无奈,你可以顺借一下路上行人的皮包,以后有钱再还,上帝都可以原谅的??
回复
最初由 痴-心 发布: 那你的意思是说(也许是上帝的意思):只要真心信基督(上帝),你就可以什么事都可以做的了??包括杀人/放火??? 故意继续这样做的,不能叫真心 信主。 真心 信主后,信徒里面的圣灵会时刻提醒信徒。 为信主之前,人有良心的不断提醒。 个人看法而已, 😁 😁
回复
最初由 helplove 发布: 好 我也受了很多基督徒的帮助, 我可以理解楼主的心情. 真的 是好贴 一定要顶!!!!!!!!!!!!!!!!! 占便宜没够,吃亏难受!!!!!!
回复
最初由 孙参 发布: you got the point. 对此,请参考罗马书10章9节,关于怎样得救。 那你的意思是说(也许是上帝的意思):只要真心信基督(上帝),你就可以什么事都可以做的了??包括杀人/放火???
回复
最初由 墨涛 发布: 回复:这也正是我的困惑。这里的重点是:“一切信他的”。。。。。 ??? 上帝很坚定地认为,信之者昌(永生),不信者,肯定就相反喽。至于人品什么的,就不重要了。当然,信主之人,supposed不应太差。 那段英文很经典,我曾熟练地背诵过版本之一。 以下是这段话的几十种版本: John 3: 16 AAT - God so loved the world that He gave His only-begotten Son so that whoever believes in Him might not perish but have everlasting life. AB - For God so greatly loved and dearly prized the world that He gave up His only-begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts, clings to, relies on) Him shall not perish -- come to destruction, be lost - but have eternal (everlasting) life. AIV - For God so loved the world that God gave God's only Child, so that everyone who believes in that Child may not perish but may have eternal life. ANT - For God loved the world so dearly as to give his Only-begotten Son, so that all who believe in him should not perish but have Eternal Life. SAV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. BNT - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him should not have destruction but eternal life. CENT - For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believes on him, should not perish, but may have everlasting life. CEV - God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never die. CJB - For God so loved the world that he gave his only and unique Son, so that everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly destroyed. CLNT - For thus God loves the world, so that He gives His only-begotten Son, that everyone who is believing in Him should not be perishing, but may be having life eonian. CNT - Yes, God had such love for the world that he gave up his only Son, so that anyone believing in him might not perish but lay hold of eternal life. CTNT - For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life. DHB - For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. DRB - For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. EBR - For God so loved the world, That his Only Begotten Son he gave, -- That whosoever believeth on him Might not perish, But have life age-abiding. EDW - For GOD so loved the WORLD, that he gave his SON, the ONLY-BEGOTTEN, that EVERY ONE BELIEVING into him may not perish, but obtain aionian LIFE. EVD - Yes, God loved the world so much that he gave his only Son. Gave gave his Son so that every person that believes in him would not be lost, but have life forever. GW - God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but have eternal life. HBME - For God so loved the world that He gave the only-begotten Son, so that every one believing in Him should not be lost, but have eternal life. HBRV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. IB - For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life. IV - For God so loved the world, that he gave his Only Begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish; but have everlasting life. KJV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. KLNT - So marked, indeed, has been God's love for the world that he gave his only-begotten Son: everyone who believes in him is not to perish, but to have eternal life. KTC - God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life. LB - For God loved the world so much that he gave his only Son so that anyone who believes in him shall not perish but have eternal life. Footnote: , Or, "the unique Son of God." LBP - For God so loved the world that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. MCT - God so loved the world that he gave his unique Son, in order that everyone who believes in him might not perish, but may have eternal life. Footnote: The word "begotten" in John 1: 14, 18; 3: 16, 18; Hebrews 11: 17; 1 John 4: 9 is eliminated (1) for the sake of accuracy and (2) for the sake of the honor that belongs to Isaac and to Jesus. ... . In none of the six citations mentioned above did the infallible Holy Spirit cause monos gennetheis, only begotten, to be written, but in every instance the word written is monogenes, the only one of a kind, the unique one. MNT - For God loved the world so dearly that he gave up his only Son, so that everyone who believes in him may have eternal life, instead of perishing. MRB - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. MSNT - For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of the Ages. NAB - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. NAS - For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life. NBV - For God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life. Footnote: Christ is the unique Son of God, eternally One with the Father and the Spirit, yet truly man in His perfect humanity. NCV - God loved the world so much that he gave his one and only Son so that whoever believes in him may not be lost, but have eternal life. NEB - God loved the world so much that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not die but have eternal life. NET - For God loved the world so much that He gave His one-and-only Son, so that everyone who believes in Him would not perish but have everlasting life. Footnote: The Greek word for "one-and-only" can also mean "one-of-a-kind" ("unique") or "only-begotten." NIV - For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. NJB - For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life. NKJ - For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. NLT - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. NLV - For God so loved the world that He gave His only Son. Whoever puts his trust in God's Son will not be lost but will have life that lasts forever. NNT - God loved men so much that he gave up his only-begotten Son for them. For whoever believes in him will not perish, but will find eternal life. NRS - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life. NSNT - For God so loved the world that He gave His only born Son, that all who believe on Him shall not die, but have everlasting life. NWT - For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life. ONT - For God loved the world so dearly as to give his Only-begotten Son, so that all who believe in him should not perish but have Eternal Life. Footnote: While much that was in his documentary source (the Memoirs of John the Priest) has been adapted by the Greek author to bring the text into line with his ideas, as here, some passages, largely by way of commentary, stand out as his distinctive contribution. Whenever possible attention has been drawn to these, as in this instance, and some have been placed below the main body of the text and in slightly smaller type. The present passage is John 3: 16-21. PRS - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him should not be lost, but should have eternal life. REB - God so loved the world that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not perish but have eternal life. RNT - For God so loved the world that he gave his only Son that every one who believes in him may not perish, but have life eternal. RSV - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. SBK - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. SGAT - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that no one who believes in him should be lost, but that they should all have eternal life. SNB - For YAHVAH so loved the world, that His Only Begotten Son He gave, that whosoever believeth on Him might not perish, but have life age-abiding. SSBE - For Yahweh so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life. SV - This is how God loved the world: God gave up an only son, so that every one who believes in him will not be lost but have real life. TBR - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. TCNT - For God so loved the world, that he gave his only Son, that every one who believes in him may not be lost, but have Immortal Life. TDB - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. TEV - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life. TJB - Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life. TM - This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. WAS - For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that every one who believes on Him should not perish, but have eternal life; ... . WET - For in such a manner did God love the world, inasmuch that His Son, the uniquely-begotten One, He gave, in order that everyone who places his trust in Him may not perish but may be having life eternal. WMF - God so loved the people of the world that he sent his only Son, affirming that whoever believed on Him would not perish, but would have eternal life. WNT - For God loved the world so much that He gave His Only Son, so that anyone who trusts in Him may never perish but have eternal life. WTNT - God so loved the world, that he gave his only Son for the intent, that none that believe in him, should perish: but should have everlasting life. YLR - ..., for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. bingo, man! 这么多的版本?! 这一段的中文版很精彩。
回复
最初由 痴-心 发布: 你们说得都不对,基督教并没有说你只要向善一定会上天堂,它只告诉你---你信它,你一定会上天堂 我的理解是:如果你信基督教,要真心的,不论你是向善,还是向恶,你都会上天堂;如果你不信它,你一定会下地狱 you got the point. 对此,请参考罗马书10章9节,关于怎样得救。
回复
你们说得都不对,基督教并没有说你只要向善一定会上天堂,它只告诉你---你信它,你一定会上天堂 我的理解是:如果你信基督教,要真心的,不论你是向善,还是向恶,你都会上天堂;如果你不信它,你一定会下地狱
回复
,拜读了阁下在这个坛子上的回帖,给在下的印象是,阁下是个不想搞清楚,或者是个不想真正了解基督教真理的一位。充其量,是个到处灌水的主儿。可惜呀可惜! 得了,没有人硬拉着您信。只是无论阁下是信还是不信,真理就是真理,万有引力的存在不会因为阁下不相信真理而消失! 拜托,别在此灌水了。多谢。
回复
加载更多
x
x