最初由 墨涛 发布:
回复:这也正是我的困惑。这里的重点是:“一切信他的”。。。。。 ???
上帝很坚定地认为,信之者昌(永生),不信者,肯定就相反喽。至于人品什么的,就不重要了。当然,信主之人,supposed不应太差。
那段英文很经典,我曾熟练地背诵过版本之一。
以下是这段话的几十种版本:
John 3: 16
AAT - God so loved the world that He gave His only-begotten Son so that whoever believes in Him might not perish but have everlasting life.
AB - For God so greatly loved and dearly prized the world that He gave up His only-begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts, clings to, relies on) Him shall not perish -- come to destruction, be lost - but have eternal (everlasting) life.
AIV - For God so loved the world that God gave God's only Child, so that everyone who believes in that Child may not perish but may have eternal life.
ANT - For God loved the world so dearly as to give his Only-begotten Son, so that all who believe in him should not perish but have Eternal Life.
SAV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
BNT - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him should not have destruction but eternal life.
CENT - For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believes on him, should not perish, but may have everlasting life.
CEV - God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never die.
CJB - For God so loved the world that he gave his only and unique Son, so that everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly destroyed.
CLNT - For thus God loves the world, so that He gives His only-begotten Son, that everyone who is believing in Him should not be perishing, but may be having life eonian.
CNT - Yes, God had such love for the world that he gave up his only Son, so that anyone believing in him might not perish but lay hold of eternal life.
CTNT - For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life.
DHB - For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
DRB - For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
EBR - For God so loved the world,
That his Only Begotten Son he gave, --
That whosoever believeth on him
Might not perish,
But have life age-abiding.
EDW - For GOD so loved the WORLD, that he gave his SON, the ONLY-BEGOTTEN, that EVERY ONE BELIEVING into him may not perish, but obtain aionian LIFE.
EVD - Yes, God loved the world so much that he gave his only Son. Gave gave his Son so that every person that believes in him would not be lost, but have life forever.
GW - God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but have eternal life.
HBME - For God so loved the world that He gave the only-begotten Son, so that every one believing in Him should not be lost, but have eternal life.
HBRV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
IB - For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life.
IV - For God so loved the world, that he gave his Only Begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish; but have everlasting life.
KJV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
KLNT - So marked, indeed, has been God's love for the world that he gave his only-begotten Son: everyone who believes in him is not to perish, but to have eternal life.
KTC - God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life.
LB - For God loved the world so much that he gave his only Son so that anyone who believes in him shall not perish but have eternal life.
Footnote: , Or, "the unique Son of God."
LBP - For God so loved the world that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
MCT - God so loved the world that he gave his unique Son, in order that everyone who believes in him might not perish, but may have eternal life.
Footnote: The word "begotten" in John 1: 14, 18; 3: 16, 18; Hebrews 11: 17; 1 John 4: 9 is eliminated (1) for the sake of accuracy and (2) for the sake of the honor that belongs to Isaac and to Jesus. ... . In none of the six citations mentioned above did the infallible Holy Spirit cause monos gennetheis, only begotten, to be written, but in every instance the word written is monogenes, the only one of a kind, the unique one.
MNT - For God loved the world so dearly that he gave up his only Son, so that everyone who believes in him may have eternal life, instead of perishing.
MRB - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
MSNT - For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of the Ages.
NAB - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
NAS - For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life.
NBV - For God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life.
Footnote: Christ is the unique Son of God, eternally One with the Father and the Spirit, yet truly man in His perfect humanity.
NCV - God loved the world so much that he gave his one and only Son so that whoever believes in him may not be lost, but have eternal life.
NEB - God loved the world so much that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not die but have eternal life.
NET - For God loved the world so much that He gave His one-and-only Son, so that everyone who believes in Him would not perish but have everlasting life.
Footnote: The Greek word for "one-and-only" can also mean "one-of-a-kind" ("unique") or "only-begotten."
NIV - For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
NJB - For this is how God loved the world:
he gave his only Son,
so that everyone who believes in him may not perish
but may have eternal life.
NKJ - For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
NLT - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
NLV - For God so loved the world that He gave His only Son. Whoever puts his trust in God's Son will not be lost but will have life that lasts forever.
NNT - God loved men so much that he gave up his only-begotten Son for them. For whoever believes in him will not perish, but will find eternal life.
NRS - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
NSNT - For God so loved the world that He gave His only born Son, that all who believe on Him shall not die, but have everlasting life.
NWT - For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.
ONT - For God loved the world so dearly as to give his Only-begotten Son, so that all who believe in him should not perish but have Eternal Life.
Footnote: While much that was in his documentary source (the Memoirs of John the Priest) has been adapted by the Greek author to bring the text into line with his ideas, as here, some passages, largely by way of commentary, stand out as his distinctive contribution. Whenever possible attention has been drawn to these, as in this instance, and some have been placed below the main body of the text and in slightly smaller type. The present passage is John 3: 16-21.
PRS - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him should not be lost, but should have eternal life.
REB - God so loved the world that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not perish but have eternal life.
RNT - For God so loved the world that he gave his only Son that every one who believes in him may not perish, but have life eternal.
RSV - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
SBK - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
SGAT - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that no one who believes in him should be lost, but that they should all have eternal life.
SNB - For YAHVAH so loved the world, that His Only Begotten Son He gave, that whosoever believeth on Him might not perish, but have life age-abiding.
SSBE - For Yahweh so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life.
SV - This is how God loved the world: God gave up an only son, so that every one who believes in him will not be lost but have real life.
TBR - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
TCNT - For God so loved the world, that he gave his only Son, that every one who believes in him may not be lost, but have Immortal Life.
TDB - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
TEV - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.
TJB - Yes, God loved the world so much
that he gave his only Son,
so that everyone who believes in him may not be lost
but may have eternal life.
TM - This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.
WAS - For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that every one who believes on Him should not perish, but have eternal life; ... .
WET - For in such a manner did God love the world, inasmuch that His Son, the uniquely-begotten One, He gave, in order that everyone who places his trust in Him may not perish but may be having life eternal.
WMF - God so loved the people of the world that he sent his only Son, affirming that whoever believed on Him would not perish, but would have eternal life.
WNT - For God loved the world so much that He gave His Only Son, so that anyone who trusts in Him may never perish but have eternal life.
WTNT - God so loved the world, that he gave his only Son for the intent, that none that believe in him, should perish: but should have everlasting life.
YLR - ..., for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
就这点而言,上帝跟李红痔之间没有任何区别。
最初由 孙参 发布:
you got the point.
对此,请参考罗马书10章9节,关于怎样得救。
那你的意思是说(也许是上帝的意思):只要真心信基督(上帝),你就可以什么事都可以做的了??包括杀人/放火???
回复
参m
2006-08-29 19:55
举报
0
最初由 墨涛 发布:
回复:这也正是我的困惑。这里的重点是:“一切信他的”。。。。。 ???
上帝很坚定地认为,信之者昌(永生),不信者,肯定就相反喽。至于人品什么的,就不重要了。当然,信主之人,supposed不应太差。
那段英文很经典,我曾熟练地背诵过版本之一。
以下是这段话的几十种版本:
John 3: 16
AAT - God so loved the world that He gave His only-begotten Son so that whoever believes in Him might not perish but have everlasting life.
AB - For God so greatly loved and dearly prized the world that He gave up His only-begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts, clings to, relies on) Him shall not perish -- come to destruction, be lost - but have eternal (everlasting) life.
AIV - For God so loved the world that God gave God's only Child, so that everyone who believes in that Child may not perish but may have eternal life.
ANT - For God loved the world so dearly as to give his Only-begotten Son, so that all who believe in him should not perish but have Eternal Life.
SAV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
BNT - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him should not have destruction but eternal life.
CENT - For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believes on him, should not perish, but may have everlasting life.
CEV - God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never die.
CJB - For God so loved the world that he gave his only and unique Son, so that everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly destroyed.
CLNT - For thus God loves the world, so that He gives His only-begotten Son, that everyone who is believing in Him should not be perishing, but may be having life eonian.
CNT - Yes, God had such love for the world that he gave up his only Son, so that anyone believing in him might not perish but lay hold of eternal life.
CTNT - For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life.
DHB - For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
DRB - For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
EBR - For God so loved the world,
That his Only Begotten Son he gave, --
That whosoever believeth on him
Might not perish,
But have life age-abiding.
EDW - For GOD so loved the WORLD, that he gave his SON, the ONLY-BEGOTTEN, that EVERY ONE BELIEVING into him may not perish, but obtain aionian LIFE.
EVD - Yes, God loved the world so much that he gave his only Son. Gave gave his Son so that every person that believes in him would not be lost, but have life forever.
GW - God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but have eternal life.
HBME - For God so loved the world that He gave the only-begotten Son, so that every one believing in Him should not be lost, but have eternal life.
HBRV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
IB - For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life.
IV - For God so loved the world, that he gave his Only Begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish; but have everlasting life.
KJV - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
KLNT - So marked, indeed, has been God's love for the world that he gave his only-begotten Son: everyone who believes in him is not to perish, but to have eternal life.
KTC - God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life.
LB - For God loved the world so much that he gave his only Son so that anyone who believes in him shall not perish but have eternal life.
Footnote: , Or, "the unique Son of God."
LBP - For God so loved the world that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
MCT - God so loved the world that he gave his unique Son, in order that everyone who believes in him might not perish, but may have eternal life.
Footnote: The word "begotten" in John 1: 14, 18; 3: 16, 18; Hebrews 11: 17; 1 John 4: 9 is eliminated (1) for the sake of accuracy and (2) for the sake of the honor that belongs to Isaac and to Jesus. ... . In none of the six citations mentioned above did the infallible Holy Spirit cause monos gennetheis, only begotten, to be written, but in every instance the word written is monogenes, the only one of a kind, the unique one.
MNT - For God loved the world so dearly that he gave up his only Son, so that everyone who believes in him may have eternal life, instead of perishing.
MRB - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
MSNT - For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of the Ages.
NAB - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
NAS - For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life.
NBV - For God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life.
Footnote: Christ is the unique Son of God, eternally One with the Father and the Spirit, yet truly man in His perfect humanity.
NCV - God loved the world so much that he gave his one and only Son so that whoever believes in him may not be lost, but have eternal life.
NEB - God loved the world so much that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not die but have eternal life.
NET - For God loved the world so much that He gave His one-and-only Son, so that everyone who believes in Him would not perish but have everlasting life.
Footnote: The Greek word for "one-and-only" can also mean "one-of-a-kind" ("unique") or "only-begotten."
NIV - For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
NJB - For this is how God loved the world:
he gave his only Son,
so that everyone who believes in him may not perish
but may have eternal life.
NKJ - For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
NLT - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
NLV - For God so loved the world that He gave His only Son. Whoever puts his trust in God's Son will not be lost but will have life that lasts forever.
NNT - God loved men so much that he gave up his only-begotten Son for them. For whoever believes in him will not perish, but will find eternal life.
NRS - For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
NSNT - For God so loved the world that He gave His only born Son, that all who believe on Him shall not die, but have everlasting life.
NWT - For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.
ONT - For God loved the world so dearly as to give his Only-begotten Son, so that all who believe in him should not perish but have Eternal Life.
Footnote: While much that was in his documentary source (the Memoirs of John the Priest) has been adapted by the Greek author to bring the text into line with his ideas, as here, some passages, largely by way of commentary, stand out as his distinctive contribution. Whenever possible attention has been drawn to these, as in this instance, and some have been placed below the main body of the text and in slightly smaller type. The present passage is John 3: 16-21.
PRS - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him should not be lost, but should have eternal life.
REB - God so loved the world that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not perish but have eternal life.
RNT - For God so loved the world that he gave his only Son that every one who believes in him may not perish, but have life eternal.
RSV - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
SBK - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
SGAT - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that no one who believes in him should be lost, but that they should all have eternal life.
SNB - For YAHVAH so loved the world, that His Only Begotten Son He gave, that whosoever believeth on Him might not perish, but have life age-abiding.
SSBE - For Yahweh so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life.
SV - This is how God loved the world: God gave up an only son, so that every one who believes in him will not be lost but have real life.
TBR - For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
TCNT - For God so loved the world, that he gave his only Son, that every one who believes in him may not be lost, but have Immortal Life.
TDB - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
TEV - For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.
TJB - Yes, God loved the world so much
that he gave his only Son,
so that everyone who believes in him may not be lost
but may have eternal life.
TM - This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.
WAS - For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that every one who believes on Him should not perish, but have eternal life; ... .
WET - For in such a manner did God love the world, inasmuch that His Son, the uniquely-begotten One, He gave, in order that everyone who places his trust in Him may not perish but may be having life eternal.
WMF - God so loved the people of the world that he sent his only Son, affirming that whoever believed on Him would not perish, but would have eternal life.
WNT - For God loved the world so much that He gave His Only Son, so that anyone who trusts in Him may never perish but have eternal life.
WTNT - God so loved the world, that he gave his only Son for the intent, that none that believe in him, should perish: but should have everlasting life.
YLR - ..., for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
bingo, man!
这么多的版本?!
这一段的中文版很精彩。
回复
参m
2006-08-29 19:53
举报
0
最初由 痴-心 发布:
你们说得都不对,基督教并没有说你只要向善一定会上天堂,它只告诉你---你信它,你一定会上天堂
我的理解是:如果你信基督教,要真心的,不论你是向善,还是向恶,你都会上天堂;如果你不信它,你一定会下地狱
you got the point.
对此,请参考罗马书10章9节,关于怎样得救。
我在加拿大由免费的晚餐信上了基督教