1. 无忧资讯 /
  2. 本地 /
  3. 高利贷译成孤独鯊鱼 赖昌星案翻译雷人 /

高利贷译成孤独鯊鱼 赖昌星案翻译雷人

移民及难民局(IRB)昨日為赖昌星安排的法庭中文翻译员,在重要的内容上错漏百出,例如将放高利贷的应為「loan shark」,翻成「孤独的鯊鱼」;「贵利大家姐」甄东施的儿子所上的温哥华私校West Point Grey Academy,翻译成美国「西点军校」(Military Academy At West Point),令在场懂中文的记者频频摇头,难以置信。

由于赖昌星被移民部指控与「大圈帮」(Big Circle Boy)的黑帮过从甚密,而「大圈帮」又是知名的帮派,但昨日的翻译人员,并不知「Big Circle Boy」就是「大圈帮」,在她重覆审裁委员的发言时,好几次将「Big Circle Boy」,误说成「Big Circus Boy」,「大圈帮」变成「大马戏团」,一度并引起在场传媒的发笑。

当翻译人员将放高利贷的「laon shark」翻译成「孤独的鯊鱼」时,在场两名中文传媒出声想更正,但法庭的审裁委员金格(Leeann King)制止传媒发言,她说「打断翻译是不恰当的举动」(it is improper to interrupt),传媒想多说一句「这次完全翻错了」,但金格还是扳起面孔重覆「你知不知道什麼叫不恰当」?令传媒无法再多说。

而在金格唸出赖昌星不能接触的三个移民部认為与帮派有关系的人名时,翻译覆诵一次时,这次赖昌星也不明白了,他说:「我听不懂这几个人的名字」。金格后来告诉赖昌星,会在保释条件文件上,清楚写上这三个人的名字,这才化解问题。

针对昨日中文翻译引起的混乱,IRB发言人安德森(Melissan Anderson)表示,即使她不会说中文,但从现场的一些反应,她已经可以感受出翻译的部分应该有问题。安德森说,会向IRB的主管翻译部门传达有关问题,并希望能够提高翻译的准确度。

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
You can't say the interpreter is not good. They don't get to know which case they are going to be working on until just before the hearing starts. No one knows every word and everything. It is understandable that they stump here and there a little bit. It is not like they know about the case and they can prepare. As for name's pronunciation, it is not a mistake. Take your own Chinese name as an example, people from different cultures might call it in all different ways.
回复
我看你可以做翻译了.😁
回复
同样姓“刘” 大陆念“Liu” 香港念"Lau"
回复
转载别人文件,也出现了多个错误,我至少发现两个,说明51网站的人英文水平或中文水平也有问题: 1。 文章标题应该是,而不应该被简写成 2。 Loan Shark 而不时laon shark 不要怪别人,说英文的人念出的中文姓名,发音肯定不正确,还有香港的姓名,谁知道应该怎么念?根本没有章法,不可以把这个问题简单地说成是翻译的错。
回复
x
x