1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. “绞碎的婴儿肉”!中式翻译把老外吓死 /

“绞碎的婴儿肉”!中式翻译把老外吓死

许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。根据英国《太阳报》的整理,列出了一些恐怖的食品翻译。

在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。

翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。

在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。

瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)

错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)

你敢吃「辣味儿童冷盘」吗?(图/截取自英国太阳报)

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
原文是“CHILD SHREDDED MEAT”,这里有语法错误,只有"SHREDDED CHILD MEAT"才因该被认为是'绞碎的儿童肉'。CHILD是儿童,BABY才是婴儿。对母语为中文的人来说,中译英比英译中难度大,作者英译中三个单词犯两个错,还有什么资格笑别人中译英。
回复
'绞碎的婴儿肉' 应该是经典的翻译笑话了。
回复
Long Time No See
回复
说不定哪天 English 就引进 Chinglish 了。有部电影不是叫 People Mountain People Sea 吗?
回复
娱乐性很强!
回复
这个绞碎婴儿肉的基本可以排第一名了。实在是弓虽!
回复
x
x