1. 无忧资讯 /
  2. 本地 /
  3. 杜蕴德:来自加拿大的中国打工皇帝 /

杜蕴德:来自加拿大的中国打工皇帝

20多年前的某天,来自卡尔加里的少年Andrew Durent搭乘加航班机到渥太华,飞机上一名一直埋头看杂志的男子引起了他的注意,这名留着漂亮的小胡子的法裔男子所看的杂志是一种奇怪的文字,经过交谈,Andrew得知他看的是维吾尔文字,这名小胡子是加拿大联邦翻译局的首席中英翻译杜玉涵,在中加外交界大名鼎鼎,每年都会带着加国政要访华,中国最高层领导人如江泽民和李鹏等人可能记不住加拿大国家领导人的名字,对外形有点像喜剧明星卓别麟的杜玉涵倒是印象深刻,除了精通汉语和英法德语,杜玉涵还有一项特长——精通维吾尔语,每年的假期他都会去中国新疆,帮助维吾尔族的孩子们普及汉语。

杜玉涵的传奇经历令Andrew非常羡慕,他梦想着有一天自己能像杜玉涵一样精通中文,回家后他缠着父母订了中文电视,还买来中文教材,每天捧着中文书籍看,节假日别的孩子都出去玩,他却到华裔老人众多的养老院帮老人看病当翻译,几年下来他的中文突飞猛进,还为自己起了个响亮的中文名字:杜蕴德,除了与自己的英文姓氏比较接近,主要是表达对杜玉涵的尊敬。

20年后,杜蕴德的中文水平已经超过杜玉涵(这是笔者的看法,杜蕴德自己并不茍同),加拿大政府高级翻译之间把杜玉涵称为「老杜」,管杜蕴德叫「小杜」,大小二杜代表了加拿大中英翻译的最高水平。

现在的杜蕴德早已不是当年看中文象看天书的孩子,他的正式职务是:上海外国语大学高级翻译学院口译系主任,并且自组了口译专业服务公司,专门承接加拿大代表团访华的口译工作,以及各种国际会议的中英同传,在中国的同声传译界,他是当然的专家,手下几十个同传专业人士,几乎包办了华东和华南地区的大型国际性会议的同传工作。杜蕴德自己经常上午在日本名古屋,下午又到了台北,第二天一大早飞回上海,「有时一觉醒来,我都不知自己身在何处,整天象做梦一样。」

名副其实的打工皇帝
不久前上海市劳动局在全国首次发布54个「非全日制就业人员」工资指导价中,同声传译以每小时2000元的高价,称为中国打工者最高薪行业,身为加拿大人却称为中国的打工皇帝,小杜经常受到传媒的追访,令他不胜其烦。

难能可贵的是,当初帮助华裔耆老看病学到的粤语至今还发挥著作用,他的普通话已经让人怀疑他的国籍,突然冒出来的粤语,更加令人瞠目结舌。笔者与他在华人餐馆饮茶,推着点心车的阿姐看到老外来,当然用自己蹩脚的英文解释点心名称,小杜突然用粤语说,你还是说中文吧,你的英文我实在听不懂,点心阿姐当场吓一跳。

这是小杜的拿手绝活,我们两人曾到南京的西餐厅吃牛扒,点了200克的牛扒上桌后小杜突然对伙计说,这块牛扒最多只有175克,伙计一时不知说什么好。

很多人喜欢拿小杜与大山的中文比较,其实两人的中文是截然不同的类型,大山的中文带有京腔京味儿,这与他拜师学相声有关,小杜说的是标准的普通话,绝对是播音员的水平,猛然一听当然是大山的汉语好一点,不过小杜的粤语和上海话又是大山所不及的,单纯的比较很难分出高下。

小杜的多才多艺在朋友圈子里是出了名的,弹得一手好钢琴,酷爱爵士乐,朋友的聚会中他经常自弹自唱,用爵士乐的演奏方式演绎邓丽君名曲「月亮代表我的心」,大伙听得如醉如痴。目前他在上海的住所附近有个外国人喜欢光顾的酒吧,小杜经常与三五音乐发烧友自组乐队上台表演,在当地颇有名气。

同声传译员的薪酬
跟杜蕴德聊天,话题很容易谈到打工皇帝上,「很多人对同声传译这一行有误解,其实我们并没有想象中赚这么多钱。」

杜蕴德认为,以小时为计费单位来计算同传的收入并不科学:按照常规,同传是以天为计费单位的,而中国同传译员的专业费用通常在每译员每天4000到6000元左右。况且,为了做一天的同传,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行「预处理」。
另外,同传译员不可能每天都有会议,对于一个同传专业新毕业的硕士,一年里能做到40至50天应该算是很不错的了;而对于一个资深同传译员来说,每年的工作时间能达到120天就算是很好的了。这样算下来,专业同传译员的年收入并不是按照小时来计算的那么高。

业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。但杜蕴德也承认,如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000 元计算,他们的年薪会达到50万元。

口译员经过严格训练
口译员作为一种专门的职业也刚刚才起步。更多的同传是以兼职的身份出现的,杜蕴德认为,即便自己在教书,也需要时时担任同传工作,这样才能不落伍,并给学生带来最新的案例。

杜蕴德所在的口译系目前有10名学习同传的学生,国家给了上外翻译学院1500万元的投资,其中,一间会议口译训练室就花费近400万元,「他们需要交纳 每年4万元的学费,但我们的教学和考试都是按照国际标准,这些人一出校门,完全可以胜任联合国、欧盟等大型国际组织的同传工作。」

在中国安家落户
几乎与对汉语感兴趣的同时,杜蕴德就不可避免的开始倾心中国女孩,现在的太太是如假包换的中国女孩,是同声传译的同行,两人聚少离多,经常在不同的城市飞来飞去,短暂的相聚日子,话题也是同传行业里面的趣事,小杜对于自己在上海的生活非常满意,如果不是自己的肤色,他几乎都忘了自己的国籍,顺带说一句,他几年前就在上海买了房子,当时几千块钱一平米,现在已经升到几万,中国房地产的火爆所带来的好处他也享受到了。

同传要求高度行业自律
「成功的口译员就是一个不引人注意的人,同传属于一种辅助服务性的行业。我们的行规是不能泄露会议的内容,甚至会议是不是开了你都不能说。」杜蕴德曾为加 拿大、美国领导人访华并为中国领导人访加担任官方口译员,为世界经济论坛、世界银行、亚欧会议、财富全球论坛、联合国环境计划署、国际劳工组织等召开的国 际会议担任同声传译工作。但他很谨慎和低调,并不愿意透露与会时的具体内容。

杜蕴德毕业的第一年就过着「航天员」的生活,在亚洲、北美飞来飞去。「每个AIIC会员都会选择一个居集地,只能挑一个,虽然我选择的地方是加拿大,但我有接近100天的工作是在加拿大以外的地方完成的。」

一个专业的同传译员需要对自己的日历管理非常清楚,「我们卖的是自己的服务和时间。所以你一旦和对方签订了服务合同就必须履行。」杜蕴德强调。

也许,优秀的从业背景、诚信与高质量的服务才是同传译员高收入的三大保障。

同声传译:口译的类型分为交替传译(Consecutive interpreting)和同声传译(Simultaneous interpreting)两种。同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称「箱子」)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断 的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装 置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为「金字塔」的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
x
x