1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. 地沟油成台词 中国洋片翻译惹议 /

地沟油成台词 中国洋片翻译惹议

洋片MIB星际战警最近在大陆上映,片中翻译掀起很大讨论,因为像是「瘦肉精」、「地沟油」也就是厨余等时事话题的字眼,全都被翻译进去,引发正负两极评价,有人认为跟电影原意相差很大,不过也有人觉得很有趣。

电影片段:「我们谁都不是,多年来他们捍卫地球,免于宇宙无赖的危害。」

好莱坞影星威尔史密斯跟汤米李琼斯主演,这部外星科幻电影最近在大陆上映,片中的字幕翻译,掀起很大讨论。大陆媒体:「不要吃路边摊,我正怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精。」

真的很入乡随俗,像是地沟油,其实说的是厨余,不过两人实际对话翻译,塬本应该是说不知道里面有没有牙齿、爪子之类的东西,但就连诗句也入戏。大陆媒体:「一失足成千古恨啊,天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期,你穿越剧看多了吧?」

不少民众看了认为跟电影的原意相差很大,不过也有人说,这样的翻译符合风俗民情,很有趣。大陆媒体:「河马与长颈鹿表演双人舞时,他俩原先说的是,我们可以一起表演跳舞,经过翻译后,这话就变成了,我们做个夫妻档,像小沈阳一样。」

小沈阳就是在大陆当红的喜剧演员,大陆翻译外国电影,大幅当地化,引发正负两极评价,也让电影翻译字幕成为话题焦点。

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
x
x