Bonjour, Schell,
Je suis desole de dire que je ne parle pas francais.
C'est vrais que une lapine est "a doe rabbit" en anglais.
Mais, lapine n'est qu'un nom.
Bonjour,Lapine,
C'est joli nom, non? C'est une jolie roe rabbit en anglais. On dirait que vous parliez aussi francais?
Je suis ravie que Lapine,您的貼文說明了那些『超額供款』的人之所以被罰的關鍵點,而原文作者吳楚河先生在翻譯時卻漏掉了這些關鍵點。
原文作者吳兄:要注意,我偶爾會在貴網站上看見漏掉了關鍵點或譯錯的文章。您千萬不要向多倫多當地那些中文媒體的編譯學習,他們當中很多人英文水平非常令人質疑,翻譯出來的文章不僅有錯誤,而且文法不通,主謂語混亂。我必須先讀完英文之後,才能看懂他們翻譯的中文。他們的譯文在大學畢業考試時會是不及格的成績。
注意:他們那些編譯是英文不精,中文也不行。不要向他們學習!
回复 lapine:Bonjour, Lapine,
Je suis ravi de voir a mot francais la-dedans.
On dirait que vous parlez couramment Francais? Lapine, c'est la doe rabbit en anglais. C'est un joli nom, d'accord?
原文作者吳楚河洋洋灑灑地翻譯了一通,但是他漏掉了文中要點之一:就是如何這些所謂『超額供款』的人被罰款,您的文章則詳細地給予補充。
吳兄:翻譯時候要多注意,不要漏掉了關鍵點! 貴網站上刊登的一些您們自己翻譯的文章經常出現這些類似的錯誤。當然,貴網站引用的一些文章另當別論,像當地一些主要中文媒體的編譯本身水平就有限,他們的英文水平甚至不如中國大學英文系四年級畢業生。
税务局警告 违反免税储蓄账户规则要罚