服务
加国6尸命案 丧子母亲获女皇钻禧奖章
刚要出门打篮球的儿子却误中帮派流弹,2007年素里市6尸命案中,其中一个无辜枉死青年的母亲,稍后将会获颁女皇钻禧奖章(Queen's Diamond Jubilee Medal),以表扬她鼓励年轻人远离帮派方面的贡献。
22岁青年莫汉(Chris Mohan)的母亲艾琳(Eileen Mohan),近日接受传媒访问时表示,她相信爱儿在天之灵也会感到高兴。
筹善款助边缘青少年
在痛失儿子后,艾琳未有沉溺在哀伤中,反而积极走出来,筹办各项慈善活动,然后把善款用作为边缘青少年设立奖学金,并且参加青年论坛,藉此鼓励年轻人洁身自爱,远离黑帮活动。

艾琳(中)走出丧子之痛,鼓励青少年远离罪行
6尸血案涉黑帮仇杀
这宗轰动一时的血案发生于2007年10月19日,在位于素里市惠利东环路(East Whalley Ring Road)9800号的一幢高层柏文15 楼。消防人员前往处理一宗怀疑气体泄漏事故时,当时在一个单位里发现6具尸体,其中两个死者是无辜的受害人,包括居住在事发单位附近的莫汉,他当时正要出门打篮球。至于另一个无辜丧命的死者,则是一位55岁维修工人。经警方调查后,证实事件涉及黑帮仇杀。
很多香港, 广东人出来早, 很多地名, 他们把英文读音译成接近的广东话音, 然后再转写成中文, 当你用普通话来读的时候, 就会莫名其妙不知哪儿来了. 比如说, Brimley, 广东人翻译成 "边利" 国语读者可就要纳闷了, 怎么会翻译得那么不搭边呢.
回复
最近看到很多文章在地名人名上自译成中文, 也不加注原英文名, 莫名其妙地不知道他们说的是什么地方和谁. 台湾, 香港和大陆人, 大陆东西南北人, 不同人之间, 译法都不一样. 没个标准. 个人根据自己的偏好来译, 对于小地名, 不知名地名人名, 又不加注, 看了莫名其妙心里很不爽,甚至有火气. 比如此文中提起的"素里" 到底是哪, 本人毫无主意. 希望有人发起倡义, 合编英文的地名人名翻译标准.
回复


网友评论