服务
加国6尸命案 丧子母亲获女皇钻禧奖章
刚要出门打篮球的儿子却误中帮派流弹,2007年素里市6尸命案中,其中一个无辜枉死青年的母亲,稍后将会获颁女皇钻禧奖章(Queen's Diamond Jubilee Medal),以表扬她鼓励年轻人远离帮派方面的贡献。
22岁青年莫汉(Chris Mohan)的母亲艾琳(Eileen Mohan),近日接受传媒访问时表示,她相信爱儿在天之灵也会感到高兴。
筹善款助边缘青少年
在痛失儿子后,艾琳未有沉溺在哀伤中,反而积极走出来,筹办各项慈善活动,然后把善款用作为边缘青少年设立奖学金,并且参加青年论坛,藉此鼓励年轻人洁身自爱,远离黑帮活动。

艾琳(中)走出丧子之痛,鼓励青少年远离罪行
6尸血案涉黑帮仇杀
这宗轰动一时的血案发生于2007年10月19日,在位于素里市惠利东环路(East Whalley Ring Road)9800号的一幢高层柏文15 楼。消防人员前往处理一宗怀疑气体泄漏事故时,当时在一个单位里发现6具尸体,其中两个死者是无辜的受害人,包括居住在事发单位附近的莫汉,他当时正要出门打篮球。至于另一个无辜丧命的死者,则是一位55岁维修工人。经警方调查后,证实事件涉及黑帮仇杀。
生活服务
很多香港, 广东人出来早, 很多地名, 他们把英文读音译成接近的广东话音, 然后再转写成中文, 当你用普通话来读的时候, 就会莫名其妙不知哪儿来了. 比如说, Brimley, 广东人翻译成 "边利" 国语读者可就要纳闷了, 怎么会翻译得那么不搭边呢.
回复
最近看到很多文章在地名人名上自译成中文, 也不加注原英文名, 莫名其妙地不知道他们说的是什么地方和谁. 台湾, 香港和大陆人, 大陆东西南北人, 不同人之间, 译法都不一样. 没个标准. 个人根据自己的偏好来译, 对于小地名, 不知名地名人名, 又不加注, 看了莫名其妙心里很不爽,甚至有火气. 比如此文中提起的"素里" 到底是哪, 本人毫无主意. 希望有人发起倡义, 合编英文的地名人名翻译标准.
回复


网友评论