评论列表
  1. 无忧资讯 /
  2. 热贴:北美生活 这些英语千万别不懂装懂 /
  3. 全部评论 /

热贴:北美生活 这些英语千万别不懂装懂

阅读全文
本是同根生,相煎何太急?????即使是当地出生的鬼佬,也不是每个人语法都标准,也没听到他们相互嘲笑
回复
black tea怎么变红茶了? 是不加糖不加奶的茶,也就是中文说的清茶一杯。busboy 是餐馆里推餐车的服务生,不是打杂的。
回复
Black tea :is a type of tea that is more oxidized than oolong, green and white teas。 看这个定义,译成红茶应该可以。 busboy,(busgirl, busser or bus person):In North America, is a person who works in the restaurant and catering industry clearing tables, taking dirty dishes to the dishwasher, setting tables, and otherwise assisting the waiting staff。 看这个定义,译成“打杂”也可以接受。
回复
black coffee是不加糖不加奶的咖啡 I like black coffee.
回复
You are pulling my leg! = 你开什么玩笑! 以前听到很多人不明白明明没碰别人,怎么拽你腿了?
回复
谢谢补充; pull someone's leg. Fig. to kid, fool, or trick someone. 例一,You don't mean that. You're just pulling my leg. 例二,Don't believe him. He's just pulling your leg.
回复
1,work like a dog=相当于中文的“如老黄牛般地辛勤工作/干活” (属褒义或中性词,无贬义或歧视含义) 不是“象狗一样干活” “狗”在英语文化里少有贬义,反而褒义为多,此为一例,这与中文里的语境完全相反;但中文里也有例外,比如:中文的“愿效犬马之劳”也无贬义,属于自谦词,意指“忠诚、忠勇”; 古汉语里“犬”字通常也无贬义,正如古语所言:“犬之忠勇仁义,非养犬无以知。”。“走狗”在原初的汉语语境中并无贬义,后来词义逐渐转贬义;另一类似的例子是“党”字,原意是“偏袒”,只用于贬义,如“朋李党争”,现已为中性词。 例如:前密西沙加女市长麦考莲的座右铭: "Think like a man, act like a lady and work like a dog." - Hazel McCallion, Mayor of Mississauga. 2,interesting=令人注目的(中性词,主语可吉可凶,可好可坏) 不是“有趣的” 所有英汉词典都译成“有趣的”,属误译。因“有趣的”一词偏褒义词,主语或中性或吉利事,但偏吉利事,汉译与英文原意不符。 3,I need you=我找你(有事) 不是“我要你(的性)”。 女国移常误解此句,以为言者要耍流氓。 不止一位姐妹向我抱怨老外同事/老板很好色,常用这句话骚扰她,令其倍感受辱,心存芥蒂。我听后不禁哈哈大笑。
回复
x
x