服务
热贴:北美生活 这些英语千万别不懂装懂
1、an apple of love
西红柿(不是"爱情之果")
2、American beauty
一种玫瑰,名为"美国丽人"(不是"美国美女")
3、be taken in
受骗,上当(不是"被接纳")
4、bring down the house
博得全场喝彩(不是"推倒房子")
5、black tea
红茶(不是"黑茶")

6、black art
妖术(不是"黑色艺术")
7、black stranger
完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
8、busboy
餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")
9、busybody
爱管闲事的人(不是"大忙人")
10、blue stocking
女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")

本是同根生,相煎何太急?????即使是当地出生的鬼佬,也不是每个人语法都标准,也没听到他们相互嘲笑
回复
black tea怎么变红茶了? 是不加糖不加奶的茶,也就是中文说的清茶一杯。busboy 是餐馆里推餐车的服务生,不是打杂的。
回复
You are pulling my leg! = 你开什么玩笑!
以前听到很多人不明白明明没碰别人,怎么拽你腿了?
回复
1,work like a dog=相当于中文的“如老黄牛般地辛勤工作/干活”
(属褒义或中性词,无贬义或歧视含义)
不是“象狗一样干活”
“狗”在英语文化里少有贬义,反而褒义为多,此为一例,这与中文里的语境完全相反;但中文里也有例外,比如:中文的“愿效犬马之劳”也无贬义,属于自谦词,意指“忠诚、忠勇”;
古汉语里“犬”字通常也无贬义,正如古语所言:“犬之忠勇仁义,非养犬无以知。”。“走狗”在原初的汉语语境中并无贬义,后来词义逐渐转贬义;另一类似的例子是“党”字,原意是“偏袒”,只用于贬义,如“朋李党争”,现已为中性词。
例如:前密西沙加女市长麦考莲的座右铭:
"Think like a man, act like a lady and work like a dog." - Hazel McCallion, Mayor of Mississauga.
2,interesting=令人注目的(中性词,主语可吉可凶,可好可坏)
不是“有趣的”
所有英汉词典都译成“有趣的”,属误译。因“有趣的”一词偏褒义词,主语或中性或吉利事,但偏吉利事,汉译与英文原意不符。
3,I need you=我找你(有事)
不是“我要你(的性)”。
女国移常误解此句,以为言者要耍流氓。
不止一位姐妹向我抱怨老外同事/老板很好色,常用这句话骚扰她,令其倍感受辱,心存芥蒂。我听后不禁哈哈大笑。
回复


网友评论