这个Lin把这事儿想的也太简单了,只是一个文化差异、用词不当吗?你又怎么解释came out stink这句呢,难道就是因为是Chinese 所以stink like a died pig? 根本就是这个评论员素质很差,骨子里歧视华人而且私下并不掩饰,这种人就应该让他没资格在做公众人物、评论员之类的工作。
"That little 14 y/o from China dropped the ball baby. Too excited went out like stink and died like a pig."
dropped the ball 失误了
too excited 表示一开始状态超兴奋,起劲
went out like sting 出去时很猛
die like a pig 表示后面没力气了慢得跟猪一样
理解英文俚语后大家就不需要太激动了。相信只是描述运动员的状态和表现,本身没有恶意,这种太民间的俚语私下说比较合适,在官方频道出现了也是评论员自身的失误,老猫烧须了。相信也已经得到公众口诛笔伐的教训了。
qiqi,如果真骂错人,我绝对道歉,不过,这个绝对没有骂错,骂的就是这个superfun大傻逼。
英语中work like dog,没有贬义,福特称亚裔work like dog,属于不了解亚洲文化,本身并无恶意。这个解说员所说的,又是“stink”又是“pig”,即便是俚语,也是充满恶意的俚语。
这个二逼superfan,故意把这种恶意表达和福特的文化差异相提并论,他TM什么意思?不就是借大家声讨这混蛋解说员时,丫TM夹带私货攻击福特市长嘛——他丫的那点小心思也就欺骗你qiqi。
“死猪门”的后续讨论:解说员道歉了